Episódios de Inglês do Zero

Aprenda Inglês com Harry Potter | The Philosopher's Stone (Chapter 2 - The Vanishing Glass)

11 de maio de 20261h14min
0:00 / 1:14:37

Descrição com material de apoio disponível no YouTube.

https://youtu.be/Ag3xWHg5_84

Assuntos3
  • Adaptação de Harry Potter: Livros vs. FilmesIntrodução e repercussão do episódio anterior · Resumo do capítulo 'The Vanishing Glass' · Vocabulário e expressões em inglês · Comparação entre o livro e o filme de Harry Potter · A vida de Harry Potter com os Dursleys · O aniversário de Dudley Dursley · A visita ao zoológico · A interação de Harry com a cobra píton · A fuga da cobra e a reação das pessoas · O uso do Present Perfect em inglês
  • Comparação com idioma inglêsPronúncia do 'R' em final de palavra · Grafia da palavra 'mãe' (mum vs mom)
  • Pretérito Imperfeito vs. PerfeitoConceito de 'inacabado' no Present Perfect · Exemplos de uso com 'for' e 'since' · Diferença entre 'has lived' e 'is married'
Transcrição197 segmentoswhispermlx/large-v3-turbo

Olá, olá, pessoal! Bem-vindos ao Inglês do Zero Podcast mais uma vez. Teacher Jay here, hoje, analisando o episódio 2 do Harry Potter e a Pedra Filosofal da Philosopher's Stone. Espero que vocês gostem logo depois da vinheta. So without further ado, let's get started!

Guys, depois de uma repercussão incrível do primeiro episódio, fico muito feliz que vocês tenham gostado, tenham comentado, tenham demonstrado mesmo que ficaram interessados no nosso projeto. Decidi então retomar, sem mais delongas, o capítulo 2 do Harry Potter, um capítulo cheio de vocabulário, muito legal. Espero que vocês gostem. Vamos direto ao ponto, sem mais delonga nenhuma. Let's go. Without further ado, let's go. Chapter 2. The Vanishing Glass.

Quanto 10 anos passaram desde que os Dursleys descobriam Harry Potter em sua porta da frente. Dudley não é mais um filho. Ele é agora um grande, jovem de quase 11 anos.

Muito bem, então, 10 anos se passaram desde que o Dumbledore deixou o Harry Potter na porta lá dos Dursleys, né? Vocês lembram do nosso primeiro capítulo, foi muito legal. E agora, a história evoluiu pra 10 anos depois. Agora a história começa a ficar angustiante pra gente que tem dó do pequeno Potter, né? Vamos lá, então.

Quase dez anos passaram-se.

Em que os Dursley, que é a família do Harry, né? Descobriram Harry Potter na porta frontal deles. Ok? Dudley is no longer a baby. Lembrando que Dudley é o nome que, para português, foi traduzido como Duda. O Duda não é mais um bebê.

He is now a large, blonde boy of almost 11. Ele é agora um menino grande. Large, big, grande. Menino loiro de quase 11 anos. Olha só. Aí tem uma imagem aqui do Duda. Pra quem não está vendo. Um menino de 11 anos bem grande, gordo. Cabelo estilo Paul McCartney, mais loiro. Segurando o sorvete com cara de mal. Vamos lá. Large, blonde boy of almost 11.

Em Dursley House, é quase que Harry não exista. Não há fotos de ele em nenhum, mas Harry Potter ainda está lá. Ap, ap, ap! Agora, vamos! Harry se levanta de repente. É sua mãe, grita. Ela se abre na porta.

Muito bem In the Dursley house Na casa dos Dursley It's almost like Harry does not exist É quase como se o Harry não existisse Não existisse Todos esses vocabulários, guys É importante vocês acompanharem toda a saga Porque todo esse vocabulário já foi visto aqui No capítulo 1, né? Então é quase como se o Harry não existisse There are no photos of him anywhere

Não há fotos dele em lugar nenhum. But Harry Potter is still there. Mas o Harry Potter ainda está lá. Aí, ouve esse barulho batendo na porta e a pessoa dizendo up, up, up. Wake up now. Let's go.

Então, up, up, up, a tradução seria cima, cima, cima, né? Mas ela tá dizendo o finalzinho do wake up. Wake up é acordar. Vamos anotar aqui? Já anotamos isso no capítulo 1, mas bora anotar também o wake up no capítulo 2.

Wake up é acordar. Então a tia Petuna tá infernizando o Harry e falando acorde, acorde, acorde. Yeah? Up, wake up, now let's go. Agora acorde. Harry wakes up suddenly. O Harry acorda de repente. Já vimos de repente também no primeiro capítulo. It is his aunt screaming. É a sua tia gritando. No capítulo 1 a gente viu bastante a palavra yell pra gritar.

E ela basicamente é gritar quando você fala alguma coisa em voz alta, em nível de grito, né? O scream é um grito mais da alma, é um grito mais emocional, um grito mais gutural, né? Então você imagina que ela não tá gritando muito agradavelmente.

Então sua tia grita, she knocks on the door, up, she yells. Ela bate na porta, acorda, ela diz, ela grita, né? Então você vê a diferença, yell é falar em voz alta e scream é gritar mais emocionalmente, digamos assim, certo? Harry wakes up and tries to remember the dream he is having. It is a good dream.

There is a flying motorcycle in his dream. Harry wakes up and tries to remember the dream he's having. Então, Harry acorda e tenta se lembrar do sonho que ele está tendo. The dream he's having. It is a good dream. É um sonho bom. There is a flying motorcycle in his dream. Há uma moto voadora no seu sonho. A gente viu que era o Hagrid, né? No capítulo 1. He thinks he has had the same dream many times before.

I'm awake, says Harry. Muito bem. There is... Ah, já foi. He thinks he has the same dream many times before. Ele acha que ele já teve o mesmo sonho muitas vezes antes. I'm awake, says Harry. Eu estou acordado, diz o Harry. Vamos anotar aqui I am awake como estou acordado, tá? I am awake, estou acordado. Aí você repara que é parecido com wake up, só que tem um A, né? Awake, acordado, wake up, acordado. Eu estou acordado.

Well, get up. I want you to cook us breakfast. And don't burn the bacon. I want everything to be perfect. Don't forget. It's Dudley's birthday. Well, get up. Bom, levante-se. Wake up é acordar. Get up é levantar. Bem, levante-se.

I want you to cook us breakfast. Eu quero que você nos cozinha em café da manhã. And don't burn the bacon. E não queime o bacon, tá? I want everything to be perfect. Eu quero que tudo seja perfeito. Don't forget it's Dudley's birthday. Não esqueça que é o aniversário do Duda. Eu vou anotar aqui como vocabulário a palavra forget, que é esquecer, tá? Esquecer. Então não esqueça que é aniversário do Dudinha.

É o dia de Deus, claro. Harry se esqueceu.

Ele se acertou e abriu a porta para o seu quarto. Ele dorme em uma pequena, escada escura, debaixo das piscinas. É mais como um quarto do que um quarto do quarto. Aqui nós temos uma imagem do Harry dentro do quartinho dele. O quarto dele é famoso porque é embaixo da escada, né? Vocês lembram? Mas no filme era um lugar até que é legal, né? Até que um lugar organizadinho. Um pequeno, mas organizado. Tipo os apartamentos no...

No centro de São Paulo hoje em dia, né? Só que aqui eu sempre tive essa imagem ao ler o livro e essa ilustração que fizeram aqui tá bem semelhante com o que eu pensava. Não era um lugar muito agradável, era um lugar meio sujo, meio, sabe onde você guarda as tralhas da casa? Eu imaginava isso mesmo, no livro eles falam mais ou menos isso. Era um lugar que era o depósito e ele dormia lá dentro. Tinha um monte de aranha, um monte de pó, um monte de coisa suja, né? Eu acho que é muito mais isso no livro do que no filme, né?

Muito bem. Dudley's birthday, of course. O aniversário do Duda. É claro. Harry has forgotten. O Harry tinha esquecido. He gets dressed and opens the door to his room. Ele se arruma. Galera, tem muito vocabulário aqui de daily routine, né? Quem estudou já daily routine na vida sabe que tudo que nós tivemos até agora tem bastante vocabulário. Get dressed, se vestir.

Na aula do nosso curso que a gente fala de daily routine, já tivemos vários vocabulários aqui. Wake up, get up, get dressed, make breakfast. Várias coisas interessantes que nós já estudamos quem já passou pela rotina diária. Então, ele se arruma and opens the door to his room e abre a porta para o seu quarto.

He sleeps in a small dark room under the stairs. Ele dorme em um pequeno quarto escuro abaixo das escadas. Embaixo das escadas. It is more like a closet than a bedroom. É mais como um closet do que um quarto. Basicamente. Certo? Harry is small and skinny for his age. Maybe that is because he lives in a tiny room under the stairs in his aunt's house.

The only clothes he wears are the larger clothes that Dudley does not use anymore. He has a thin face, black hair and bright green eyes. Muito bem. Harry is small and skinny for his age. Harry is small. Harry é pequeno. And skinny for his age. E magrelo, e magrinho pra sua idade.

Talvez é porque ele vive em um pequeno quarto. Tiny significa minúsculo, tá? Pequeno é small, tiny é minúsculo. Tem, inclusive, o Tiny Desk, né? Um projeto muito legal do YouTube. Se você não assiste, assista e gosta de música, né?

O Tallinn Desk Brasil está muito legal. Assista lá. Então, ele mora em um pequeno quarto under the stairs, embaixo das escadas, in his aunt's house, na casa de sua tia. The only clothes he wears, a única roupa que ele usa, are the larger clothes that Dudley does not use anymore. São as roupas largas.

As roupas maiores que o Dudley não usa mais. Então as roupas que ele usa são as roupas que sobraram do Duda porque ele não usa mais. He has a thin face. Ele tem um rosto magro. Nós tivemos duas palavras pra magro aqui, né, guys? Vamos anotar as duas? Skinny é magro, magrelo. É porque é mais que magro, parece thin. É magro.

Então ele tem a face, ele tem um rosto magro and bright green eyes e olhos verdes brilhantes. Olhos verdes brilhantes. Beleza? He wears round glasses. Dudley is a terrible bully to Harry and has broken Harry's glasses many times before. Harry fixes them with lots of tape.

Muito bem. Então, ó. He wears round glasses. Ele veste óculos redondos. Isso aqui é interessante que em inglês eles não falam usar óculos, usar luva, usar colar. Eles usam o verbo vestir mesmo, né? Wear glasses, wear gloves, wear bracelets, usar pulseiras. Wear necklaces, usar colares e tudo mais. Tudo que você põe de acessório em você, eles usam o verbo wear em inglês. Muito legal, né?

Muito bem. Então, ele veste óculos arredondados, redondos. Dudley is a terrible bully to Harry. O Duda faz muito bullying com o Harry. Ele é um buller para o Harry, né? And has broken Harry's glasses many times before. E ele já quebrou os óculos do Harry muitas vezes antes. Harry fixes them with lots of tape.

Você vê que está escrito assim, o Harry conserta eles com muita fita. Esse eles, esse them, é os óculos, porque em inglês óculos é sempre plural. Beleza? The glasses are sempre plural. O Harry conserta eles com muitas fitas. Vamos continuar.

The only thing Harry likes about his appearance is a very thin scar on his forehead that is shaped like lightning. The only thing Harry likes about his appearance, a única coisa que o Harry gosta sobre sua aparência is a very thin scar. Já vimos o thin. Hoje é uma cicatriz muito fina on his forehead. Forehead é testa. Já vimos também aqui na série, né?

That is shaped like a lightning. Que é, tem o formato de um raio. Harry has had the scar for as long as he can remember. Harry has had a scar. O Harry tem essa cicatriz. For as long as he can remember. Desde quando ele consegue se lembrar. Desde quando ele se lembra. Tem uma frase em português pra isso, né, guys?

É... desde que... desde que ele se entende por gente, basicamente. That's the idea, right? E aí, aqui tem uma ilustração também do Harry. E eu acho que esse Harry aqui, ele é muito mais parecido com o Harry do livro, né? O Harry do livro, guys, ele não era um Harry muito... Ele era um menino meio normal, assim, né? Eu acho que o Harry do filme foi muito bonitinho.

E acho que... Eu lembro que eu, na época, eu... Eu li todos os livros muito tempo antes de ver os filmes, né? E aí, quando eu fui ver o filme, não combinava. Porque a ideia é que o Harry fosse um menino meio esquisito. O cabelo dele era muito desgrenhado, que nem tá aqui nessa imagem, né? Ele não conseguia arrumar o cabelo. Na história conta-se isso, né? Ele era muito magrelo, muito mais magro do que pessoas normais. Então, ele era um menino meio sofrido, meio esquisito, assim, né? O Harry do filme era muito bonitinho. Era um menino muito saudável, né?

E muito alinhadinho. Eu acho que não combinava muito. O novo Harry, não é que eu tô chamando de feio, mas o novo ator do Harry, eu acho que cabe mais, cabe melhor com o Harry do livro, né? Não sei se vocês acham isso também. Comenta aí nos comentários. He remembers asking his aunt Petunia how he got the scar. You got that scar in the car crash when your parents died, she tells Harry. And don't ask questions.

Não se perguntar. É a primeira rule que ele aprende para viver confortável com os Dursleys.

Muito bem. He remembers asking his aunt Petunia how he got the scar. Ele lembra de perguntar à sua tia Petunia como que ele adquiriu, como ele conseguiu a cicatriz da testa, né? You got that scar in the car crash when your parents died. Você conseguiu essa cicatriz no acidente de carro.

Quando seus pais morreram. Parents são pais, tá? She tells Harry. Ela diz pro Harry. Né? É isso. Então a história que foi vendida foi que ele teve... Os pais dele morreram em um acidente de carro. A gente sabe que na verdade eles foram murdered by Voldemort. Certo?

Muito bem. And don't ask questions. E não faça perguntas. Em inglês, eles dizem não pergunte perguntas. Porque ask é o verbo perguntar e question é pergunta, né? Literalmente seria perguntar pergunta. Em português a gente fala fazer pergunta, certo? Em inglês o verbo muda um pouco. Então, eu vou anotar aqui. Fazer pergunta é ask a question. Ask a question. Inclusive, quando você tiver alguma dúvida, você não vai ter uma doubt, tá?

Muitos alunos falam, teacher, eu tenho uma doubt. Você tem uma question. Question é mais a palavra pra pergunta, tá? Então, a regra na casa dos Dursley era don't ask questions, não faça perguntas. That is the first rule Harry learns in order to live comfortably with the Dursleys. Essa é a primeira regra que o Harry aprende. E aí nós temos uma frase aqui muito legal em inglês que é in order to.

In order to é muito difícil de traduzir, tá? Significa para. Para que funcione. Eu vou deixar mais ou menos assim nessa tradução. Por exemplo, para você se tornar fluente, você deve estudar. In order for you to be fluent, you must study. Para que...

A entrega chega e o endereço tem que estar certo. In order for the order to arrive, you must give the right address. Assim por diante. In order, isso é difícil de traduzir, mas é para quê? É para que algo funcione, né? Então essa é a primeira regra que o Harry aprende para viver confortavelmente com os Dursleys. E a regra é, don't ask questions.

Beleza? Bora. Vamos anotar também car crash como acidente de carro, né? Muito bem, friends. Let's move on. Let's go. Harry is cooking breakfast when Dudley comes into the kitchen with his mother and father. Dudley looks a lot like Uncle Vernon. He has a large pink face, almost no neck, blue eyes that are always wet, and thick blonde hair on his fat head.

Ok. Beleza. Só uma dúvida aqui. Harry is cooking breakfast. O Harry está cozinhando o café da manhã. When Dudley comes into the kitchen. Quando o Duda come into é entrar, né? Vem pra cozinha with his mother and father. Com sua mãe e seu pai.

Dudley looks a lot like Uncle Vernon. Aqui eu tô em dúvida, guys. O nome do tio do Harry foi traduzido aqui como... Aliás, o nome dele é Vernon. Tio Vernon. Eu acho que em português é Walter, né? Tem algum fã do Harry Potter online aí pra confirmar? Não é tio Walter?

Ou tô maluco? Eu sei que o Dudley virou Duda. Será que o Vernon virou Walter? Ou Walter? Me confirmem aí, pessoal, que está aqui ao vivo, por favor. Então, ó. Dudley looks like. Look like é parecer, tá? Looks a lot like é parece muito. Parece muito com o tio Vernon.

Ou tio Walter, eu acho que é isso. Tô esperando a confirmação do pessoal. He has a large pink face. Ele tem um rosto rosado e grande. Almost no neck. Ele quase não tem pescoço. Já vimos todo esse vocabulário aqui no primeiro capítulo, mas eu vou reforçar algumas palavras. Almost é quase, neck é pescoço. Pescoço lembra da long neck, aquele tipo de cerveja, né?

Quase não tem pescoço. Blue eyes, olhos azuis that are always wet, que estão sempre molhados. Wet é molhado. O que significa ter o olho sempre molhado? É um olho brilhante ou é um olho de choro? O que vocês acham? Wet é molhado.

Então ele quase não tem pescoço, os olhos azuis sempre molhados. And a thick blonde hair on his fat head. Thick é uma palavra muito legal e é o oposto de uma palavra que vimos hoje. A palavra thin significa magro ou significa fino. O oposto de thin é thick, que significa espesso.

Ou grosso. Thick, blonde hair. Cabelo loiro e grosso. Espeço. On his fat head. Em sua cabeça gorda. Aunt Petunia says Dudley looks like a baby angel. Harry thinks Dudley looks like a pig wearing a wig. Muito bem. Aunt Petunia, a tia Petunia, says Dudley looks like... A gente teve bastante look like aqui. A gente tem que anotar, né? Look like é parecer.

Por exemplo, como que você fala eu me pareço com o meu pai? Ou eu me pareço com a minha mãe? Coloquem aí nos comentários vocês que aqui estão ao vivo. E vocês de casa também. People say I look like Tiago Abravanel. Antigamente eu parecia mais, né? Ainda bem que não parece mais tanto. Who do you look like? Com quem você se parece? Coloquem aí nos comentários. Look like é parecido. Então, continuando.

A tia Petunia diz que Dudley parece como um anjo bebê. Um bebê anjo. Mas Harry pensa que Dudley parece...

But Harry thinks Dudley looks like a pig wearing a wig. Mas o Harry acha que o Duda parece como um porco vestindo uma peruca. E aí vamos anotar wig de peruca, tá? Parece um porco usando uma peruca. Eu sou bem nessa frase, a pig wearing a wig. Rima, né? Pig com wig.

Suddenly, the phone rings and Aunt Petunia talks quickly with the person on the other line. De repente, suddenly é de repente, a gente já viu algumas vezes aqui. The phone ring, o telefone toca. Ring é tocar, de tocar no telefone, basicamente, né? Tanto que antigamente os toquinhos do celular a gente chamava de ringtone, né?

Muito bem, o telefone toca e a tia Petunia fala rapidamente com a pessoa do outro lado da linha, da linha do telefone, tá bom? Miss Fig has broken her leg. She can't stay with him. Miss Fig has broken her leg. A senhorita Fig quebrou sua perna. Has broken her leg. Quebrou sua perna. She can't stay with him. Ela não consegue ficar com ele.

O que será que está rolando? Vamos ver. Ok, está explicado. A tia Petúnia olha para o Harry quando ela diz isso. Ou seja, o Harry ia ficar com a Miss Fig.

mas ela quebrou a perna, então ela não pode ficar com ele. Tia Petunia olha para o Harry quando ela diz isso. Dudley looks horrified. O Duda parece horrorizado. That means that Harry will have to come with the family. Isso significa que... Vamos anotar o mean como significar. Anotar the means. Isso significa.

That means that Harry, significa que o Harry, will have to come with the family, terá que vir com a família on his birthday adventure, na sua aventura de aniversário. Certo? Aunt Petunia looks at Harry as if he has turned into a horrible creature. Aunt Petunia looks at Harry, ela olha pro Harry, as if he has turned into a horrible creature. Como se ele tivesse se tornado em uma criatura horrível.

Como se ele tivesse virado uma criatura horrível. Uncle Vernon just looks angry. O tio Walter apenas parece bravo. Olha, você vê que look like nós vimos aqui que é parecer de aparência física, fisionomia, né? O look é parecer só.

Por exemplo, pô, você parece meio triste hoje. You look a little sad. Ela parece cansada. She looks tired. Então, look é parecer aos olhos e look like é parecer de fisionomia. Faz sentido a diferença? Coloca aí nos comentários. Então, o tio Walter só parece bravo.

Muito bem. But Harry is excited. Mas o Harry está animado. Excited é animado. Ok? He turns to his aunt and says. Ele vira para sua tia e diz. You can leave me here. Você pode me deixar aqui.

Lembrando que leave é deixar, né? Ou sair, dependendo do contexto. Nesse caso é deixar. Você pode me deixar aqui. I won't blow up the house. Blow up é explodir, tá?

Blow up. Explodir. Ele fala, eu não vou explodir a casa. I won't blow up the house. Eu não vou explodir a casa. Harry likes the idea of spending the afternoon without the Dursleys. Harry likes the idea, o Harry gosta da ideia, of spending the afternoon, de passar a tarde without the Dursleys. Sem os Dursleys. Vamos anotar aqui o spend, de passar.

Spend, de passar. E vamos anotar o without, que é sem. Harry gosta da ideia de passar a tarde sem os Dursley. Em casa, né? Sozinho em casa, que passe. It will be like a vacation. Será como férias. Será como um feriado para ele, né? Férias. It will be like a vacation. I guess we have to take him to the zoo now, says Aunt Petunia angrily. We can leave him in the car.

But it's my special day. Cries Dudley. Muito bem. I guess we have to take him to the zoo now. Eu acho que nós teremos que levá-lo pro zoológico agora, né? Guess, eu acho. Take, levar. Says Aunt Petunia angrily. Diz a tia Petunia brava. We can leave him in the car. Nós podemos deixá-lo no carro. Eu vou anotar o leave de novo porque já é a segunda vez que aparece, né? Leave é deixar.

Nós podemos deixá-lo no carro. O pessoal realmente não gosta do Harry. Nós podemos deixá-lo no carro. But it's my special day, cries Dudley. Mas é meu dia especial, chora o Duda. Dudley is not really crying. He only cries like this to get attention from his parents and to get everything he wants.

Dudley não está realmente chorando. Ele apenas chora dessa forma. Para receber atenção de seus pais. A gente vai anotar parents aqui para vocês não confundirem parents com parentes, tá? Parents são pais.

Então ele só chora assim para ter a atenção dos seus pais. And to get everything he wants. E para conseguir tudo o que ele quer. I don't want him to come. Eu não quero que ele venha. Eu não quero que ele se junte a nós. But Aunt Petunia and Uncle Vernon and Dudley have no choice. Harry has to come to the zoo with them.

Mas a tia Petunia e o tio Walter e Dudley e o Duda não têm escolha. Eles não têm escolha. Harry tem que vir para o zoológico com eles. Zoológico em inglês, zoo. Mais fácil que no português. Português é zoológico, o inglês é apenas the zoo. O zoológico.

Eu estou te alertando, diz o Sr. Vernon ao Harry. Eu estou te alertando. Você melhor se comportar no zoo, ou eu vou te colocar em sua sala abaixo até o novo ano. Sim, sim. Legal. Muito bem.

I'm warning you, eu estou te avisando. Warn é avisar, alertando. Warn, avisar, alertar. Então, I'm warning you, eu estou te alertando, eu estou te avisando. Right? Diz o tio Vernon para o Harry. I'm warning you, eu estou te alertando. You had better behave. Nós temos uma frase aqui muito legal do inglês que é a frase you had better. Ou, mais famosamente, dita you'd better.

You'd better significa é bom mesmo que você. Como assim, teacher? É bom mesmo que você. Então, uma cena clássica, sempre que eu explico essa expressão, eu falo dessa cena. Quando tem duas pessoas se encarando em um filme e uma delas sai correndo, a outra vai falar, you'd better run. É bom mesmo você correr, né? You'd better run. You'd better run.

Então, literalmente, é você teve melhor, mas na prática é bom mesmo que você. Então, you'd better behave, que é o caso do tio Walter aqui. Behave significa se comportar. Significa comportamento ou significa se comportar, né? You'd better behave é bom que você se comporte. É bom mesmo que você se comporte, tá?

Então, you had better behave at the zoo. É melhor que você se comporte no zoológico. Or I'll lock you. Ou eu te trancarei in your room, no seu quarto. Under the stairs, abaixo da escada, until the new year. Até o novo ano. Repara que o tio Walter, ele pronuncia o ear um pouco diferentemente, né? No sotaque britânico, ele deu uma enfasia maior. Ea, né? Mas é ear a pronúncia normal. Normal, digo, mais famosa, né?

I'm not going to do anything, says Harry. I promise. But Uncle Vernon does not believe him. No one has ever believed Harry Potter. I'm not going to do anything. I'm not going to. Eu não irei, né? No futuro, por exemplo. Eu não irei trabalhar amanhã. I'm not going to work tomorrow. Eu não irei cozinhar lasanha. I'm not going to cook lasanha.

I'm not going to do anything. Eu não vou fazer nada, diz o Harry. I promise, eu prometo. But Uncle Vernon does not believe him. Mas o tio Walter não acredita nele. Vamos anotar believe como acreditar.

Ninguém nunca acreditou no Harry Potter. Ninguém nunca na casa dos Dursley, né? Ninguém nunca acreditou no Harry Potter. Continuando. Harry tem um momento maravilhoso no zoo.

In fact, he has the best morning he has had in a long time, but he knows that this perfect day cannot last forever. Harry has a wonderful time at the zoo. To have a good time. É uma expressão em inglês que é se divertir. Se divertir é ter um tempo bom, né? Have a good time.

Have a great time é se divertir muito. Literalmente é ter um ótimo tempo, mas é se divertir muito, né? Has a wonderful time é ter um tempo maravilhoso, é se divertir a beça, como diriam meus pais, né? Então, ele se divertiu muito no zoológico. In fact, de fato, he has had... Ele teve...

Aliás, he has the best morning. Ele tem a melhor manhã. He has had, que ele teve in a long time. Em um bom tempo. But he knows that this perfect day, mas ele sabe que esse dia perfeito cannot last forever. Last também significa durar, tá? Durar. Uma frase que eu sempre falo é My last relationship. Relationship lasted.

Ten years. Meu último relacionamento durou dez anos. Então, last de último e lasted é o durou no passado, né? Então, durar. Mas o Harry sabe que esse dia perfeito não pode, cannot last forever. Durar pra sempre.

Galera, só um adendo aqui, esse vídeo foi gravado em dois dias diferentes, né? E aí vocês vão perceber que no segundo dia eu tava com o microfone diferente, eu tava aqui mudando as coisas no meu escritório, e acabou que eu instalei um outro microfone achando que a qualidade seria parecida com esse, mas infelizmente ele é um pouco inferior. Então vocês vão perceber que agora, na segunda metade, minha voz tá um pouco diferente, um pouquinho menos boa.

Mas dá para ouvir de boa, então espero que não atrapalhe a sua experiência com o episódio. Fechou? Vamos lá.

It is cold and dark inside, and filled with all kinds of lizards and snakes and other scaly creatures. Muito bem. After lunch, depois do almoço, they visited the reptile house. Eles visitaram o lar, a casa dos répteis. The reptile house. It is cold and dark inside. É frio e é escuro lá dentro.

E cheio de. Filled with é cheio de. Fill é encher. Mas filled é cheio. Vou anotar. Filled of cheio de.

E é cheio de lizards, lagartos, snakes e cobras. And other scaly creatures. E outras criaturas scaly. Eu não tenho certeza do que é scaly, tá? Vamos olhar aqui no nosso dicionário. Pelo contexto, eu diria que são criaturas que...

rastejam, né? Faz sentido. Mas eu não lembro dessa palavra scaly. Vamos dar uma olhada? Scaly. Escamoso. Faz sentido. Então, the lizard has scaly skin. O lagarto tem pele escamosa. Bora anotar esse vocabulário? Muito bem. Então, scaly escamoso. Palavra nova pra mim também, hein? Vamos anotar aqui.

Escamoso. Lembrando, pessoal, se você quiser o material de apoio, tá aqui na descrição, tá? A gente fez uma lista no Quizlet também pra vocês estudarem. E todo esse vocabulário vai estar descrito por aqui. Então não perde, tá bom? E outras criaturas escamosas. Dudley wants to see the biggest and most dangerous snake. It is a python that is so big that it could wrap around Uncle Vernon's car twice and crush it like a toy.

Esse cara que interpreta é muito bom, né? Vamos lá. Dudley wants to see the biggest and most dangerous snake. O Duda quer ver biggest. The biggest é a maior. É a maior do topo, né? A maior e mais perigosa cobra. It is a python. É uma piton.

That is so big, que é tão grande, that it could wrap around Uncle Vernon's car twice and crush it like a toy. Wrap significa embrulhar. Inclusive, salvo engano, no McDonald's tinha um prato chamado Wrapped, né? Que era meio que aquele pãozinho que se enrolava numa...

numa saladinha, né? Então, wrap também é um formato de comida com aqueles pães finos que você enrola em alguma coisa. Então, wrap é enrolar, tá? Então, é uma piton que é tão grande que poderia se enrolar ao redor do carro do tio Walter duas vezes e amassá-lo como um brinquedo.

Mas no momento, a piton está dormindo.

Make it move. Deadly puts his fat face against the glass. O Duda coloca seu rosto gordo. Against significa contra, tá? Nesse caso, colocar o rosto contra dá pra imaginar a imagem, né? Coloca bem grudadinho assim, né? Against é contra.

Então ele coloca seu rosto contra o vidro e diz para o pai dele, né? And yells to his father. Ele grita para o seu pai. Nós já vimos que yell é gritar, né? Make it move. Faça-a se mexer. Faça-a se mexer. Essa é a ideia, né? Faz-a se mexer, pai. Uncle Vernon knocks on the glass.

Mas o rio não move a escala. Faça de novo. Dudley ordena o seu pai. Esta vez, o pai Vernon põe loudamente no ar. Mas o rio continua dormindo. Gente, tá bom? O áudio tá baixinho. O áudio da gravação. Vou aumentar um pouquinho. Isso é bobo, diz Dudley. E ele põe.

Uncle Vernon knocks on the glass. O tio Walter, ele bate no vidro. Knock é esse... Knock é uma onomatopeia, o barulho que faz quando você bate na porta, né? Então, he knocks on the glass. Ele bate no vidro. But the snake does not move a scale. Mas a cobra não mexe uma escama. Nós vimos já que scale é escamoso, scale é escama. A título de curiosidade scale também significa balança, né?

Então, mas a cobra não mexe uma escama. Do it again. Faça isso de novo, né? Faça de novo. Dudley orders his father. O Duda ordena ao seu pai. This time, Uncle Vernon knocks loudly on the glass. Dessa vez, o tio Walter bate alto no vidro. Ele bate de forma alta no vidro. But the snake continues sleeping. Mas a cobra continua dormindo.

This is boring. Isso é chato, says Dudley, and he walks away. Diz o Duda e ele vai embora. Vamos anotar aqui walk away. Eu acho que nós já anotamos no capítulo 1, mas walk away é quando você vai embora caminhando para um outro lugar. Então é ir embora, ir embora, sair. Walk away é caminhar para longe literalmente, mas a tradução melhor seria ir embora. Então isso é chato e o Duda caminha. O Duda vai embora.

Harry looks into the python's tank. He feels bad for the python. The only people who come to see the snake are stupid people who hit the glass and try to make the snake do something interesting.

Muito bem. Harry looks into the python's tank. O Harry olha pra dentro do tanque da piton. He feels bad for the python. Ele se sente mal pela cobra, pela cobra piton. The only people who come to see the snake. As únicas pessoas que vêm pra ver a cobra are stupid people. São pessoas estúpidas.

Who hit the glass. Que atingem o vidro. Que batem no vidro. And try to make the snake do something interesting. E tentam fazer a cobra fazer alguma coisa interessante. Aqui em termos de vocabulário, guys, tá bem de boa, né? Essa parte aqui não tem nada mirabolante em termos de vocabulário. Tudo de boa. Vamos continuar.

Harry thinks it must be worse than living in a small room under the stairs, where the only visitor is Aunt Petunia, who knocks on the door to wake him up. At least, Harry thinks, he can visit the rest of the house.

Harry thinks it must be worse. O Harry acha que isso deve ser pior do que... Eu vou anotar aqui o worse, que é pior. E aí você vai encontrar o worse sempre com o Dan do lado, né? Pior que worse than. O Harry acha que isso deve ser pior do que morar em um pequeno quartinho embaixo da escada. Where the only visitor is Aunt Petunia. Onde o único visitante, a única visita é a tia Petunia.

Who knocks on the door to wake him up. Que bate na porta pra acordá-lo. Também tudo o vocabulário que nós já vimos por aqui, né? At least, pelo menos, já vimos também. Harry thinks, o Harry pensa. He can visit the rest of the house. Ele consegue visitar o restante da casa. Bora, vamos lá.

Suddenly, the snake opens its small black eyes. It raises its head very, very slowly until it is looking straight into Harry's eyes. Then, it winks. Suddenly, de repente...

The snake opens its small black eyes. A cobra abre. Esse its, I-T-S, sem apóstrofe, significa seu. É seu para posse de animal ou coisas, né? Por exemplo, se eu falo assim, ó. Aquele é meu tio e aquela é a casa dele. That's my uncle and that's his house. His é dele para o meu tio. Aquela é minha tia e aquela é a casa dela. That's my aunt and that's her house.

Her é dela. Quando você quer falar da posse para coisas ou animais, a palavra que você vai usar é its. Então, aquele é meu cachorro e aquele é sua casa. That's my dog and that's its house. That's its house.

Ok? Então, the snake opens its small black eyes. A cobra abre seus olhos pretos e pequenos. It raises its head. Ela levanta a sua cabeça. De novo, o ITS como sua, né? De posse de animal. Very, very slowly. Muito lentamente. Until it is looking straight into Harry's eyes. Até que ela está olhando direto pra dentro do olho do Harry.

Then it winks. Então ela pisca. Wink é piscar. Bora anotar wink no nosso vocabulário do dia. Muita palavra nova aqui hoje, hein, guys? Então ela pisca. Olha só.

Harry looks closely at the snake. Then he looks around quickly to see if anyone is watching. No one is watching. He looks back at the snake and Harry winks too. Harry begins to speak to the snake. It must be very annoying having to deal with all these stupid people who bother you all day.

Harry looks closely at the snake. O Harry olha muito perto da cobra, ou olha muito próximo à cobra. Ou olha com um olhar mais próximo, essa é a ideia. Then he looks around. Então, ele olha ao redor, quickly, rapidamente. To see if anyone is watching. Para ver se alguém está assistindo, está observando. Watch é tanto assistir quanto observar, tá?

No one is watching. Ninguém está olhando. He looks back at the snake. Ele olha de volta para a cobra. And Harry winks too. E o Harry pisca também. Olha só o tanto de vocabulário que nós temos aqui para falar de olhos e olhar em geral, né? Então, look closely é olhar de perto. Looks around é olhar em volta. Looks back é olhar de volta. Então, você repara que esse verbo look, dependendo do que vem depois, dá para você entender bem o que está sendo dito, né?

Então ele olha de volta pra cobra e Harry pisca também. Harry begins to speak to the snake. Harry começa a falar com a cobra. It must be very annoying having to deal with all these stupid people who bother you all day. Muito bem. Então, it must be, nós já falamos do must aqui. Vale a pena ressaltar que must significa deve. Deve de obrigação, por exemplo. Seus pais chegam pra você e dizem. You must clean your room, ok? Você tem que limpar seu quarto. Ou must pode ser também uma palavra usada pra tirar deduções.

Se você sai da sua casa e o chão está molhado, o chão está completamente molhado, você pode deduzir que talvez tenha chovido, deve ter chovido. It must have rained. É a mesma coisa aqui, tá?

Então, nesse caso, é dedução. E must be very annoying deve ser muito irritante. Eu vou anotar aqui o annoying como irritante. Annoying pode ser chato ou irritante, né? Uma coisa que gera irritação. Deve ser muito chato ter que lidar com... Também vou anotar o deal with, que é um vocabulário muito importante. Lidar com. Lidar com todas essas pessoas estúpidas que te incomodam o dia todo. E eu também vou anotar bother, que é uma palavra muito legal.

E pra você lembrar de bother, imagina que seu irmão te incomoda. Bother é incomodar. Então, my brother always bothers me. Meu irmão sempre me incomoda. Então, é tipo brother sem o R, né? O incomodar. Então, de novo, deve ser muito irritante ter que lidar com todas essas pessoas estúpidas que te incomodam o dia todo. Right? The snake nods its head up and down quickly. Where do you come from? Harry asks the snake.

Aí, bora, vai Brasil Mansion. Muito bem, galera, temos uma menção aqui. Eu queria saber do pessoal que está aqui ao vivo, o pessoal que acompanha nosso trabalho, aonde que nós já vimos Boa Constrictor aqui nas nossas aulas? Coloca aí nos comentários, olha que legal. Dois universos colidinhos, vem. Continuando.

Aliás, voltando do começo. The snake nods its head up and down quickly. A cobra balança sua cabeça para cima e para baixo, lembrando que nod é fazer o sinal de sim com a cabeça, né? Ela faz que sim com a cabeça rapidamente. E o Harry pergunta, where do you come from?

De onde você vem? Where do you come from? Harry asks the snake. O Harry pergunta a cobra. The snake points its tail. A cobra aponta a sua cauda, o seu rabo, né? Nós já vimos o tail como cauda.

At a little sign next to the glass. Para um pequeno, o sign é uma descrição, né? Pode ser um letreiro, pode ser uma descriçãozinha. Para descriçãozinha próxima ao vidro. Harry looks at it. O Harry olha para ela, para o sinal que a cobra apontou. Boa constrictor, Brasil.

E aí nós já vimos esse vocabulário de boa constrictor na nossa série do Pequeno Príncipe, né? Porque lá no começo do Pequeno Príncipe, aliás, se você gosta de análise de histórias em inglês, assista a nossa série do Pequeno Príncipe, tá? Tem um monte de capítulos, tem mais 16 capítulos analisando o Pequeno Príncipe.

Mas boa constrictor é a serpente constritora. Aquela serpente que ela se enrola ao redor da presa e mata a presa por estrangulamento. E depois a consome. Então, a serpente constritora do Brasil. Olha só! Brasil mencionado no Harry Potter. Vai, Brasil. Was it nice in Brazil? Era legal no Brasil? Asks Harry. Vamos continuar.

Was it nice in Brazil? Asks Harry. The snake points its tail at the sign again, and Harry reads, This snake was born in the zoo. Oh, I see, says Harry. So, you have never been to Brazil? The snake shakes its head from side to side.

Muito bem. Então, continuando aqui. Was it nice in Brazil? Era legal no Brasil? Asks Harry. Pergunta ao Harry. The snake points its tail at the sign again and Harry reads. A serpente aponta de novo para a plaquinha.

E o Harry lê. The snake was born in the zoo. Essa cobra was born. Was born é nasceu, tá? Vale a pena notar também. Se você quer falar, por exemplo, eu nasci no Brasil. I was born in Brazil. Ele nasceu no México. He was born in Mexico. Então, was born é nasceu. Nasceu e foi criado. Born and raised. I was born and raised in Brazil. Where were you born and raised? Coloca aí nos comentários.

Então, essa cobra nasceu no zoológico. Oh, I see. Essa frase, oh, I see, literalmente significa, ah, eu vejo. Na prática, significa, ah, entendi. Oh, I see. Ah, tá, entendi. Tá? Então, não é literalmente entendi, mas é a mesma intenção. Esse, I see, é o entendi.

Diz o Harry. Então você nunca esteve no Brasil? Então você nunca esteve no Brasil? A cobra balança sua cabeça de lado a lado, dizendo que não. E o Harry tá achando normal, ele tá falando que a cobra tá entendendo, tá apontando pra plaquinha, tá fazendo que sim, tá fazendo que não, e tá de boa, né? Legal, legal, muito bem.

Suddenly, de novo, essa história repleta de suddenlies, né? Se você não lembra, suddenly significa de repente.

De repente, de trás do Harry, there is a very loud shout. Há um grande grito. Shout é grito. Very loud é muito alto. Grito muito alto. Mom, Dad, come and look at the snake.

Mãe, pai, venha e olhem a cobra. Look at, olhar para. Olhar em direção a, tá? É importante vocês saberem disso. Uma dica interessante aqui é que Harry Potter, como vocês sabem, é uma história britânica, né? E no inglês britânico a palavra mãe...

Se escreve M-U-M, mam, né? Inglês americano é M-O-M, mam, mas é a mesma pronúncia, certo? Só que é diferente, muitas pessoas estranham, mas mam não é com O, em inglês britânico é com U, tá? Tem essa pequena diferença.

Mãe, pai, vem e vejam a cobra. Look what it's doing. Olha o que ela está fazendo. Aqui dá para saber que ele está se referindo a cobra. Look at what it's doing. O que ela está fazendo. O it é o pronome usado para coisas. Se fosse o Harry, seria look what he is doing.

He has seen Harry talking to the snake. Dudley comes walking as fast as his fat body can move and pushes Harry hard to the floor. Os caras falam... Ah, J.K. Rowling fazia um bulezinho com o Duda, né? Mas ele é insuportável também. Vamos lá. He has seen Harry. Ele viu Harry talking to the snake. Conversando com a cobra.

Dudley comes walking as fast as his fat body can move and pushes Harry hard to the floor. O Duda comes walking, vem andando as fast as he can. O mais rápido que ele consegue. Nesse caso tem mais adjetivos. Ele vem caminhando as fast as. Tão rápido quanto seu corpo gordo can move. Consegue se mover.

And pushes Harry hard to the floor. Empurra. Lembrando que push é empurrar, não é puxar, né? Puxar é pole. Pushes Harry hard to the floor. Empurra o Harry forte no chão. Then he presses his fat cheeks against the glass and looks inside the tank. Then he presses his fat cheeks against the glass. Então ele pressiona suas bochechas gordas. Cheek. É bochecha. Vamos anotar? Cheek.

— Anúncios inseridos dinamicamente —

De repente, de novo, suddenly como de repente, Dudley screams. O Duda grita. E aí teve o grito.

The glass disappears. O vidro desaparece. And Dudley almost falls into the snake tank. E o Duda quase cai. Eu vou anotar o almost como quase. Já teve aqui na nossa série. Mas é uma palavra importante que ela aparece com certa frequência. Ele quase cai pra dentro. Falling to the snake tank. Do tanque da cobra. The huge snake. Huge é enorme.

Palavra importante também. É maior do que beg. É enorme. A cobra enorme. Climbs out. A dica aqui. Da palavra climb. A palavra climb tem um B em sua escrita. Porém esse B é figurativo. Ele não é pronunciado. Então a gente não fala climb. A gente fala climb.

Climb, que é escalar, né? Ou subir. The snake climbs out. A cobra escala para fora. Ela sai para fora do tank. And slithers. Slither é aquela escorregada que a cobra faz, né?

Vamos dar uma olhada no nosso dicionário, o slither. Deslizar como uma cobra. The snake slithered through the grass. A cobra deslizou pela grama. É um verbo bem específico para serpentes. Let's go. Então, voltando para cá. A cobra rasteja pelo chão and out of the reptile house. Para fora da casa dos répteis.

All the people are screaming in fear and panic as the snake passes quickly by Harry. He thinks he hears the snake say in a low, hissing voice, Brasil, here I come. Obrigado, meu amigo.

Mas aí fica o questionamento. Se a cobra nasceu no zoológico da Inglaterra, como que ela...

Fala com sotaque brasileiro. Ele usou o sotaque brasileiro aqui, vocês viram? Que legal, hein? Muito legal. Vocês lembravam? Tá vendo? O ruim de ver dublado é isso, né? Você nem sabia que a cobra tinha falado português mesmo na obra original, se você tinha visto dublado. Muito bem. Vamos lá. All the people are screaming in fear and panic. Todas as pessoas estão gritando com medo e pânico.

As the snake passes quickly by Harry. Esse as, principalmente, em começo de frase, significa enquanto. Enquanto a cobra passa rapidamente pelo Harry, he thinks he hears the snake say. Ele acha que ele ouve a cobra dizer. In a low, hissing voice. Hiss é esse barulhinho da cobra. É o...

Né? Hiss. Numa voz baixa e com sibilado. Acho que é sibilado a tradução, né? Brasil. Brasil. Here I come. Ele fala com sotaque, né? Aqui vou eu. Obrigado, meu amigo. Foi em português mesmo. Olha que legal. Vamos de novo? Ouvir mais uma vez essa parte? Let's go. O Hiss em voz. Brasil. Here I come. Obrigado, meu amigo.

O cara fala em falar português muito bem, impossível, né? O cara é bom com línguas, hein? Good job. Soon, Uncle Vernon, Aunt Petunia, Dudley and Harry all leave the zoo. Dudley is still terrified. He thinks he was almost eaten alive by the snake. He keeps saying, Harry was talking to the snake. Didn't you see it?

Ele estava falando com o rosto. Vocês todos o viu, não é? Muito bem. Soon, logo, Uncle Vernon, Aunt Petunia, Dudley e Harry all leave the zoo. O tio Walter, a tia Petunia, o Duda e o Harry todos vão embora do zoológico. Lembrando que leave é sair e ir embora. Dudley is still terrified. O Duda ainda está aterrorizado. Está com muito medo.

Eu vou anotar aqui o terrified como aterrorizado. É um bom vocabulário. Eu vou anotar também aquele S que nós falamos agora um pouco de enquanto. E o terrified. Terrified. Aterrorizado. Aterrorizado. Cheio de medo, né?

O Duda ainda está aterrorizado. He thinks he was almost eaten alive by the snake. Ele acha que ele quase, olha quase de novo aí, né? Quase foi comido vivo pela cobra. He keeps saying. Ele...

Continua dizendo. Harry was talking to the snake. O Harry, lembrando que esse was é o passado do is, tá? É o passado do verbo to be. Então, Harry is, o Harry está. Harry was, o Harry estava. Harry was talking to the snake. O Harry estava falando com a cobra.

Didn't you see it? Vamos lá, que aqui tem camadas. Vamos falar primeiro de you see. You see é você ver. You see it é você ver isso. Para você fazer a informação de pergunta no presente tem que ser com do. Do you see it? Você vê isso?

Se fosse na negativa, don't you see it, você não vê isso. E aí o did é pra falar que essa frase tá no passado, tá? Didn't you see it? Você ou vocês não viram isso? Didn't you see it? Vocês não viram isso? He was talking to this thing. Ele estava falando com a cobra. You all saw it. Didn't you? Vocês todos viram isso. Não viram? Didn't you?

Didn't you é uma question tag A gente já falou sobre isso Se você quiser, eu vou deixar um episódio Linkado aqui pra vocês ouvirem e entenderem Question tags, tá? Vocês todos viram isso, não viram? Quando eles saem de casa O pai Vernon está tão frio com o Harry Que ele tem dificuldade em falar Vá Vá Vá Vá Vá Vá Vá Vá Vá

Harry has lived with the Dursleys for almost 10 years. 10 miserable years. When they get home, quando eles chegam em casa, Uncle Vernon is so angry, o tio Walter está tão bravo with Harry, com Harry, that he has difficulty speaking. Que ele tem dificuldade em falar. Go under stairs, stay. No, Dina.

Tem um fato interessante do sotaque britânico, né? Só pra lembrar. Que eles não falam o R no final, né? Então, o que o americano diria é dinner. Eles falam dina. Dina. É um som quase de A no final, né? Então, go. Vai. Under. Pra baixo. The stairs. Da escada. Stay. Fica. No dinner. Sem jantar.

Harry has lived with the Dursleys for almost 10 years. Quem é aluno aí das antigas do nosso podcast, eu queria que vocês me dissessem o seguinte, friends. Harry has lived with the Dursleys for almost 10 years. Principalmente quem é aluno do curso. Que frase que é essa? Qual que é o tempo verbal? E qual que é o uso? E por que que essa frase está nesse tempo verbal? Alguém sabe me dizer? Present perfect. Muito bem.

Tem uma dica para você que é dominar o Present Perfect aqui no nosso podcast. Tem o episódio número 150, onde eu explico, porém, lá no YouTube nós temos uma série de quatro aulas.

no total de 4 horas de conteúdo, só sobre o Present Perfect. Mas eu garanto para vocês que vocês assistindo a essas 4 aulas, vocês nunca mais terão dúvidas sobre o Present Perfect. É um tempo verbal extremamente comum em inglês, e os brasileiros têm muito problema para aprenderem o conceito, entenderem o conceito do Present Perfect. Então, eu vou deixar a playlist aqui na descrição deste vídeo, tanto no Spotify quanto no YouTube. Assista as 4 aulas que você vai...

Vai ser expert em Present Perfect, tá? Eu vou até pensar em fazer um certificado de domínio de Present Perfect se você assistir essas quatro aulas. Então assistam, tá? Tempo muito importante. Aparece o tempo todo. E modéstia à parte, eu sempre digo que nós temos uma das explicações mais simples do Present Perfect porque todo mundo que explica o Present Perfect explica de uma forma muito difícil de compreender. Eu assisti muitos vídeos, fiz muitas coisas para conseguir explicar de uma maneira simples e fácil.

E eu acho que nós conseguimos. Lá no nosso curso tem uma explicação muito direta. O pessoal que assiste sempre entende a lógica. E eu... Fica a dica aí. Assista a nossa série do Present Perfect aqui no YouTube. Tá bom? Muito bem. E você que é aluno do curso, aulas 58, 59, 60 e 61 pra você não esquecer deste conteúdo. Beleza?

Galera, falando no nosso curso, eu tenho um aviso muito importante. Nos dias 11, 12, 13 e 14 de maio, nós vamos fazer um treinamento de inglês. Esse é um treinamento que acontece a cada três meses com temas diferentes. Desta vez, nós decidimos resgatar um tema que já foi passado em um treinamento anterior. E o pessoal adorou. Esse treinamento geralmente...

Ele não fica disponível no ar. E assim que ele saiu do ar, muitas pessoas vieram pedir para eu reativar os vídeos. Mas os vídeos foram excluídos. De fato, não estão mais disponíveis. Porém, devido a ótima repercussão, a gente decidiu trazer de volta esse treinamento. Dessa vez, com algumas mudanças para ficar ainda melhor. O treinamento é... Tem um progresso de seis meses em inglês e apenas quatro dias de aula com a gente. É isso mesmo. Parece meio pretencioso. Mas, de fato, é o que eu vou entregar para vocês nesses quatro dias de treinamento.

Eu vou deixar o link aqui na descrição para você entrar no grupo do WhatsApp e receber os links das aulas que vão acontecer. As aulas ficarão disponíveis até domingo, dia 17 de maio. As aulas ficarão disponíveis e o treinamento vai durar até quinta-feira. Na quinta-feira também a gente vai abrir matrículas para a nossa turma 24 do inglês, do 0 ao 100, nosso curso completo de inglês. Eu vou deixar um vídeo aqui na descrição para você ver como o curso funciona também. Caso tenha alguma dúvida, pode me chamar lá no Instagram.

As matrículas também abrem de 3 em 3 meses e para você se matricular não precisa participar do treinamento. E se você não vai se matricular, não deixa de participar do treinamento porque é gratuito e você vai aprender bastante também, tá bom? O treinamento e as matrículas sempre são na mesma semana, mas um não tem relação direta com a outra. Então participe dos dois se você puder ou apenas o treinamento gratuito se você quiser. Combinado? Vejo vocês então no dia 11, 12, 13 e 14 de maio. Vamos de volta para o vídeo. Let's go!

Lá na explicação do Present Perfect, um dos principais usos do Present Perfect é o inacabado. O que é inacabado? Uma coisa que começou no passado e dura até agora. Se eu falo, por exemplo, eu sou casado há 11 anos. Eu não falo, I am married for 11 years. Eu tenho que falar, I have been married for 11 years. Porque quando você quer dizer de algo que começou e ainda dura, tem que ser o Present Perfect neste tempo aí. Mas veja as aulas aí pra vocês dominarem, tá bom?

Então, Harry has lived, o Harry mora. Por que é o has lived? Porque há quase 10 anos. É na categoria inacabado. Harry mora com os Dursleys por quase 10 anos. Ten miserable years. Uma dica importante aqui é que miserable parece miserável. Miserável no sentido de miséria, de dinheiro, de condição miserável. Mas, na verdade, o miserable em inglês tem muito mais a ver com tristeza. Então, 10 anos muito tristes.

10 anos terríveis, certo?

He has lived with them. Ele mora com eles. Ele vem morando com eles. Since his parents died. Desde que seus pais morreram. In the car crash. Naquele acidente de carro. Já notamos aqui o acidente de carro no nosso vocabulário. He doesn't remember being in the car when his parents died. Ele não se lembra de estar no carro quando seus pais faleceram.

Mas às vezes, quando ele pensa muito sobre o passado, quando ele pensa muito, pensar hard é pensar muito, pensar duro, pensar bastante, né? Quando ele pensa muito sobre o seu passado, ele lembra de uma visão de uma luz verde brilhante.

Já vimos também o Bright no nosso vocabulário. And a burning pain. E uma dor que queima. Uma dor de queimação. On his forehead. Lembrando que for é frente, né? Então nós temos nossa cabeça. Head, forehead é a frente da cabeça, que em inglês é testa. Nós temos nosso arm, que é o braço. Forearm é a parte dianteira do braço. Então esse for, para partes do corpo, geralmente vai ser usado para frente. Forehead, testa. Vou anotar aqui também. Já tínhamos anotado, mas eu vou anotar também no capítulo 2, que eu acho que é uma palavra importante.

forehead testa.

Harry believes, o Harry acredita que, this is a distant memory. Essa é uma memória distante of the car crash, da batida do carro. But he does not understand the bright green light. Mas ele não entende a luz verde brilhante. He cannot remember his parents at all. Nós já vimos todas as palavras dessa frase aqui nesse texto, né? He, ele, cannot, não consegue, remember, lembrar.

His parents, os pais dele. E o herói é de forma nenhuma, né? É para dar uma intenção um pouco maior. Então, ele não lembra nada dos seus pais. Ele não lembra dos seus pais de maneira alguma. His aunt and uncle never speak to him about them. And, of course, he is not permitted to ask questions.

His aunt and uncle, sua tia e tio, never speak to him about them. Nunca falam com ele sobre eles. Sobre eles os pais, né? Eu acho que é engraçado isso. Em português, eu não sei porquê, mas eu acho que a ordem seria falar tio e tia. Em inglês eles falam tia e tio.

Faz sentido ou eu tô viajando? Coloca aí nos comentários. Então, sua tia e seu tio nunca falam com ele sobre eles. And of course, e é claro, he is not permitted to ask questions. Ele não é permitido de fazer perguntas. Ele não é permitido de perguntar coisas.

Porque da sua isolada, Harry sempre tem pensado e pensado de alguém, de uma família que ele não conhece, vem e levando ele. Mas isso nunca aconteceu.

Because of his isolation, por causa de seu isolamento, ó, tudo aqui, neste parágrafo, está com o present perfect. Pra vocês verem como o present perfect é importante, né? Então, toda vez que vocês virem a frase começando com he has, é porque é uma frase que tem o present perfect como tema. E tá tudo sendo usado no present perfect aqui por conta do sempre. Coisas que ele sempre quis fazer, coisas que desde um momento no passado ele queria, certo?

Então, ó. Harry has always dreamed. Ele sempre sonhou. Entra na categoria inacabada também. Ele sempre sonhou e sonhou of someone and alguém. Some family he doesn't know. Alguma família que ele não conhece. Coming and taking him away. Vindo e levando ele daqui. Levando ele pra longe. But that has never happened. De novo, present perfect. Mas isso nunca aconteceu.

The Dursleys are the only family he has. But sometimes, strange things have happened to him. Strangers on the street have come up to him. Very strange strangers, in fact. The Dursleys are the only family he has. Os Dudas, os Dursleys, na verdade, são a única família que ele tem. But sometimes, mas às vezes, strange things have happened to him.

Adivinha só, de novo o present perfect, né? Então estranhas coisas have happened, não traduz como tem acontecido, é aconteceram com ele, né? Coisas estranhas aconteceram com ele. Strangers on the street have come up to him. Estranhos na rua já viram até ele, já é come up to, é se aproximar, né? Eu vou anotar aqui come up to. É vir até, até aqui, ou se aproximar.

Então, pessoas estranhas have come up to him, pessoas estranhas viram até ele ou se aproximaram dele. Very strange strangers, in fact. Estranhos, muito estranhos, de fato, né? Então, estranho tem dois significados. O estranho no sentido de que você não conhece e o estranho no sentido de esquisito. Então, estranhos, muitos estranhos, estranhos, muito estranhos, são pessoas desconhecidas muito esquisitas, de fato.

Eles olham em um jeito estranho. Eles olham em ele como se conhecem ele.

They look at him, eles olham pra ele, in a very strange way, de uma forma muito estranha. Ah, estranho de novo no sentido esquisito, né? De uma forma muito estranha. They wave at him as if they know him. Wave é acenar. Wave é fazer tchauzinho, né? Wave, acenar. Eles acenam pra ele as if, as if é como se.

Como se ele conhecesse eles, ou como se eles conhecessem ele, ele e o Harry, né? One strange man, an old bald man with a long purple coat, shakes his hand without saying a word. But when Harry tries to look at these strangers more closely, they seem to disappear.

Um homem estranho, um homem velho e careca. Careca é uma palavra sensível para mim, eu vou anotar aqui. Bald, careca. Um senhor velho e careca, idoso e careca, com um casaco longo e roxo, balança sua mão, ou como que nós falamos em português? Shake, apertar a mão, né?

Shake hands. A gente usa o verbo apertar, né? Apertar as mãos. Então, aperta suas mãos without saying a word. Sem dizer nenhuma palavra. Sem dizer uma palavra. But when Harry tries to look at these strange more closely. Mas quando o Harry tenta olhar para esses estranhos mais de perto. De novo, more closely como mais de perto, né? They seem to disappear. Eles parecem desaparecer.

At school, Harry has no friends. Because Dudley is such a bully at school, no one likes to be around strange Harry Potter in his big old clothes. The strange Harry Potter who wears round broken glasses.

At school, na escola, Harry has no friends. Esse é o tipo de frase, galera, que você pode ouvir de duas formas. Pode ser Harry doesn't have friends ou Harry has no friends. É a mesma coisa. Então, Harry não tem amigos. Because Dudley is such a bully at school. Porque o Duda é um bully, um buller a gente chama, né? Uma pessoa que faz bullying na escola. No one likes to be around strange Harry Potter.алаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаалаала

In his big old clothes. No one é ninguém. Eu vou anotar no one. Eu acho que é importante vocês saberem que no one, embora separado, é uma palavra só em português que é ninguém. Ah, mas não é nobody? Nobody também é ninguém. No one e nobody são ninguém. Então, porque ninguém gosta de estar ao redor, estar em volta do estranho Harry Potter e suas roupas grandes e velhas.

The strange Harry Potter who wears round, broken glasses. O estranho Harry Potter que veste, que usa, lembrando que wear é tudo que coloca no corpo, a gente vai falar wear em inglês, né?

Mas no português a gente geralmente usa o usa, né? Que usa óculos quebrados e redondos. Bom, nós vimos o sete-a aqui, né? Sete-a significa tão. Sete-a. Então, se eu falar assim, ó. He's such a nice guy.

Ele é um cara tão legal. This is such a good story. Essa é uma história tão legal. Então esse such a é tão, tá? Aparece bastante em inglês também. Beleza? Eu acho que é isso, amigos. Fim do capítulo 2 do Harry Potter and the Filmosa. Então é isso, pessoal. Espero que vocês tenham gostado do episódio de hoje. Como sempre, não deixa de dizer o que você achou, porque o seu feedback é nosso combustível pra continuar os episódios aqui no nosso podcast. Se você chegou até esse momento... Tô...

Do nosso podcast. Eu queria que você fosse lá no Spotify. No YouTube. Nas redes sociais. E comentasse. Vai Brasil. Né. O pessoal não vai entender. Não. Mas. Como a cobra falava português. Eu acho que. Fica uma boa referência ao episódio de hoje. Combinado. Valeu pessoal. Obrigado. Até o próximo episódio. See you. E até mais.