9 erros de Pronuncia de Brasileiros Falando Inglês (Sotaque Brasileiro)
Quantos destes 9 erros você também cometia?
- A linguagem como ferramenta de pensamentoAdicionar vogal ou chiado após consoantes finais · Epêntese: adicionar vogal antes de S inicial · Diferença entre 'dog' e 'doggy' · Diferença entre 'stop' e 'stoppy' · Diferença entre 'milk' e 'milky' · Diferença entre 'help' e 'helpy' · Diferença entre 'gift' e 'gifty' · Diferença entre 'sleep' e 'sleepy' · Diferença entre 'Facebook' e 'Facebooky' · Diferença entre 'Van Gogh' e 'Van Goghy' · Prolongar vogais ao pensar ('vogal pensante') · Exemplo de vogal pensante em 'I need to...'
- Troca SH por CH em InglêsSom de SH (S-naja) · Som de CH (T + S-naja) · Diferença entre 'share' (compartilhar) e 'chair' (cadeira) · Diferença entre 'sheep' (ovelha) e 'cheap' (barato) · Diferença entre 'shop' (comprar) e 'chop' (cortar) · Diferença entre 'wash' (lavar) e 'watch' (assistir)
- Pronúncia do R em InglêsR do inglês vs. R do português · Som do R em 'porta', 'sorte', 'morte' · Som do R em 'rei' vs. som do H em inglês · Diferença entre 'red' (vermelho) e 'head' (cabeça) · Diferença entre 'rose' (rosa) e 'hose' (mangueira)
- Diferenciação de termosSom do J em inglês ('just', 'justice', 'joke') · Evitar som de J ou vogal após o D final · Diferença entre 'need' e 'needy' · Diferença entre 'food' e 'foody' · Diferença entre 'bad' (mal) e 'badge' (distintivo)
- Língua PortuguesaSom do M em português vs. inglês · Manter o som de M no final da palavra em inglês · Diferença entre 'sum' (soma) e 'sun' (sol) · Diferença entre 'time' (tempo) e 'teen' (adolescente) · Diferença entre 'seem' (parecer) e 'seen' (visto)
Olá, olá, o que é isso, galera? Bem-vindos ao Inglês do Zero mais uma vez. Teacher Jay here. Na aula de hoje, nós vamos falar sobre como melhorar a sua pronúncia em inglês para que você não deixe de ser entendido. Uma aula muito importante, serão nove dicas, todas dicas muito importantes e que você não pode deixar de segui-las. Então, sem dúvida, vamos começar.
Hello guys, Teacher Jay aqui. A aula de hoje é extremamente importante e como eu falei aqui na introdução, é uma aula que você terá que prestar atenção. Eu decidi listar nove erros que nós brasileiros cometemos ao falar inglês. São todos erros práticos e erros que você consegue mudar na hora, tá? Não é nada que vai exigir que você treine ou que faça algum tipo de exercício para dominar.
São apenas conceitos errados que nós empregamos na hora de falar inglês e que pode ou não fazer com que a gente seja melhor compreendido, tá bom? Então são vícios de linguagem, são coisas que nosso sotaque brasileiro traz. E quando isso é empregado no inglês, pode fazer com que seu inglês seja um pouco comprometido, ok? Bom, sem mais delongas, vamos ao material. Lembrando que esse episódio está disponível também em vídeo lá no nosso YouTube e também aqui no Spotify, ok? Vamos aos trabalhos, friends.
Pessoal, só mais um detalhe, então, lembre-se que assim, um sotaque não é um problema em geral. Ter sotaque não tem problema nenhum. Eu tenho sotaque brasileiro falando inglês. Muitos professores têm, muitas pessoas falantes têm. Ou ter sotaque não é nenhum problema. Inclusive, muitas pessoas que você acha que não tem sotaque, tem. É que a gente no português via tudo dublado e achava que todo mundo falava igual em Hollywood, nos filmes e tal. Mas você repara que tem muita gente que tem sotaque do lugar que eles nasceram. Então, ter sotaque não é problema.
O problema é quando o seu sotaque interfere no entendimento, quando o jeito que você fala faz a pessoa te entender menos, tá? A gente vai falar sobre isso aqui ao longo da aula de hoje.
Começando com o primeiro erro, a pronúncia do R. O R do inglês, ele sempre vai ter som de R do inglês. O R do inglês, você encontra no português um R parecido nas palavras porta, sorte, morte, forte, morta e assim por diante. Esse R do caipira, o R que é usado no interior de São Paulo e em algumas regiões do Brasil. Esse R, ele é o mais parecido que nós temos com o R do inglês. Você vai encontrar esse R em toda palavra que começa com R em inglês.
Então nós temos a cor vermelha, red. Restaurante, restaurant. Raramente, rarely. Royal, real. Sempre com R de porta, esse R, certo? Nós vamos chamar esse R de R do inglês. É o R que os brasileiros erram bastante ao tentar falar, tá? Eu dou aula todos os dias e todo dia alguém erra esse R. É impressionante. Tem hora que eles falam certo, mas sempre tem uma deslizadinha e o pessoal acaba pronunciando o R da forma errada.
Qual que é a forma errada? A forma errada é você tentar pronunciar o R do inglês da mesma forma que nós pronunciamos o R no português. No português a gente tem o R de rei, esse R, que em inglês não se usa, não é o R, tá? Em inglês eles têm esse R do rei, esse R, só que é com a letra H. Então vocês vão perceber que a letra H do inglês que tem o R de rei, tá? Então a palavra hospital começa com H, mas a pronúncia é hospital. Hotel. Hotel. Hotel.
Humano, human, hairy, hairy. Então, o som do R de rei, você vai encontrar no H do inglês. E o R do inglês é sempre o R do inglês. Faz sentido? Olha o que pode acontecer se você trocar essa pronúncia. De repente, você quer dizer a cor vermelha, que é red. Se você falar head, você está dizendo cabeça.
Então pode te colocar em uma situação perigosa, né? Outra coisa que pode acontecer, você quer comprar uma rosa para a sua esposa, para o seu esposo, para o seu companheiro e companheiro, e você quer uma rose. Se você fala rose, você receberá uma mangueira, porque mangueira em inglês é rose. H-O-S-E, rosa, rose, ok? E eu reparo que às vezes acontece o contrário também. A pessoa vai pronunciar, por exemplo, casa.
rouse, que é com H, o som do R do rei, e às vezes a pessoa fala rouse, não sei porquê, mas o pessoal sempre inverte o R do inglês e o H. Você não pode e não deve cometer esse erro, você pode de fato ser mal entendido se você continuar pronunciando o R dessa forma. Então, resumo do primeiro erro, R do inglês é sempre o R do inglês, som de R, o R do rei do português é o H no inglês.
Fechado? Segundo erro, muito importante, palavras terminadas em D. D de dado, D-ending sounds. Antes de eu falar um pouquinho propriamente desse erro, do D no final, eu queria dar uma introdução para vocês no assunto importante, que é o assunto de fonética. Aqui ao longo da aula de hoje vocês vão ver alguns símbolos fonéticos e eles têm certos sons específicos e eu quero ensinar para vocês alguns desses sons aqui, tá? O primeiro som fonético que eu quero falar com vocês é esse que está na tela.
Caso você esteja apenas ouvindo, eu vou escrever para vocês. É um símbolo meio de um D com um Z. E quando você encontrar esse D com esse Z do lado, o som que ele reproduz é o som do D. D. Parece um celular vibrando, é o som do D. Você encontra esse som em palavras do inglês que tem J. Por exemplo, just. Just. É justiça. Justice.
Piada, joke. Junho, June. July, July. Até algumas palavras que tem o D e o G junto, como ponte, que é bridge. Então esse som de D geralmente é o J no inglês, tá? Então marquem essa informação que vai ser útil daqui a pouquinho.
O que acontece é que nós, às vezes, ao falarmos palavras terminadas com D em inglês, os brasileiros, às vezes, colocam esse som do D no final, né? Então, por exemplo, o verbo precisar, a pronúncia correta é need. Muitos brasileiros dizem need.
Need, com esse som do J no final. Ou às vezes a gente coloca até uma vogal a mais, em vez de need, fica need. I need, I need. Olha a diferença de need para need. A principal dica que eu vou passar aqui ao longo da aula de hoje, em várias situações diferentes, é que quando uma palavra terminar com consoante, você tem que terminar no som da consoante. Você não vai colocar nada após a consoante.
Todas as palavras da tela que terminam em D. E o último som que você deve dizer é o D. O D mesmo. Não coloque nada além do D. Não X, não ponha vogal, não ponha nada. O que eu vou fazer agora não é recomendado, mas eu farei mesmo assim. O pessoal fala que não é recomendado para não ensinar, não pronunciar errado e o aluno aprender a pronunciar errado. Mas eu vou pronunciar agora o jeito errado ao lado do jeito certo para vocês compararem a diferença. Então, começa com o errado.
Muitos brasileiros dizem need ou needy. O correto é need. Não é food, é food. Não é read, é read. Não é hard, é hard. Não é mood, é mood.
Então, mais uma vez, para reforçar, palavras terminadas em D, você não coloca chiado e nem vogal. Você acaba mesmo no som do D. Então, need, food, read, hard, mood. O que pode acontecer? E might happen. Pode acontecer. De repente, você quer falar a palavra mal, que é bad. Se você coloca um chiado depois e diz bad, está dizendo distintivo. Então, veja que aí você seria mal compreendido. Você quer dizer mal, bad, e você fala bad, que é distintivo, não é o que você queria dizer.
Então nesse caso, o nosso sotaque atrapalharia a compreensão no inglês. Faz sentido? Muito bem, vamos agora para o terceiro erro. O terceiro erro é parecido com o anterior, só que agora a gente vai falar das palavras terminadas com o som de T de tatu, o T. Antes da gente ir para o T, eu queria trazer mais um símbolo fonético para vocês, que é esse que está na tela. É um símbolo que parece um S meio longo, e eu chamo ele de S-naja, porque ele parece uma cobrinha naja em pé, né? E ele tem um som de X.
É o mesmo que a gente usa no shio do silêncio, né? Beleza? Em que palavras que você encontra esse som no inglês? Em toda palavra que tem sh, basicamente. Por exemplo, forma, shape. Sombra, shadow. Sapato, shoe. Sempre esse som de sh, né? Nação, nation. Oceano, ocean.
Esse é um som muito popular no inglês, aparece o tempo todo. E ele tem esse símbolo meio que de uma naja em pé. Eu chamo de S-naja ou S de silêncio, ou chill, tá? E aí, quando esse S-naja tem o T ao lado dele, um T junto com S-naja, o som que seria...
Passa a ser tchã, né? Passa a ser ti. É como na palavra tchau. Quando eu falar t, s, na, já lembrei que é o som de tchã, de tchau, ok? No português nós temos esse t, s, na, já na palavra tchau. Em inglês nós temos as palavras com ch, tipo chair, child, chat, teacher.
Tchã, tá? Foneticamente, então, quando tiver um T com S e Naja do lado, é um sonzinho do tchã, ok? Então, a revisão, o S e Naja tem um som de sh como em shiu ou em shape. E o T, S e Naja, tem um som de tchã como em tchau.
Qual que é o erro que nós brasileiros fazemos com palavras terminadas em T? Geralmente a gente coloca esse som de S naja. A gente, o povo como um todo, né? O brasileiro que tem bastante sotaque usa esse S naja no final. Então a palavra que seria wait, nós usamos wait, wait, com som de T no final. Tirem esse som, não pode ter esse som pra você não comprometer o entendimento. Não é wait, é wait. Não é first, é first. Não é planch, é plant.
Não é date, é date. Não é create, é create. Tanto o date quanto o create, ambos terminam com a letra E, só que essa letra E é muda. O último som que a gente escuta é da letra anterior. Date, create.
Então, outro erro muito importante que pode prejudicar o seu entendimento é pronunciar chiados depois do T. Percebam que é a mesma coisa, é o mesmo erro, é o excesso depois da última consoante. Não pode ter excesso depois de D, nem depois de T. Na verdade, depois de nenhuma consoante pode ter nenhum som em inglês. Combinado? O que pode acontecer? It might happen. Você pode querer pedir um gato, cat.
E se você fala cat, com o som do S naja no final, você está dizendo o verbo pegar. Então cat é gato e cat é pegar. Ok? O quarto erro que nós brasileiros cometemos ao falar inglês é trocar o SH pelo CH no inglês.
Pra você dominar essa diferença, basta você dominar as duas fonéticas que falamos agora há pouco. Vocês lembram? Nós falamos do S naja, que tem o som de X. E nós encontramos ele em palavras com SH. As mesmas palavras que eu falei anteriormente. Shape, shadow, shoe, nation, ocean. E o T, S naja, nós encontramos em palavras que tem o CH. Então sempre que tiver o CH, lembra do CH, do CH. Palavras como chair, child, chat e teacher. Tchau.
Beleza? Eu não sei porquê, mas o pessoal sempre confunde. A palavra é com SH, o pessoal fala CH. E aí, sempre dá problema. Por quê? Tem palavras que elas são exatamente iguais, exceto pela mudança do CH com SH. Por exemplo, a palavra compartilhar em inglês é share. Começa com SH, então é o som do S naja. É o sh.
Share. Se você fizer o som do T, S, N, A, como em Tchau, você vai dizer chair. Chair já é cadeira. Então veja a diferença. Share. Chair. Share. Chair. Ovelha em inglês é sheep. Se você fizer o som do tchau, você vai dizer cheap, que é barato. Cheap. Cheap.
Fazer compras em inglês é shop. Se você usar o som do T, é sinaja. Você vai dizer chop. Chop é cortar. Wash é lavar. Watch é assistir. Também a única diferença é o SH para o CH. Então, resumindo, SH, som de SH. CH, som de CH.
Ok? Muito bem, guys. Se você estiver gostando desse episódio, já comenta aí o que você achou e comenta desses quatro primeiros erros, quantos deles você cometia ao falar inglês. Agora a gente vai para o erro mais crucial, um erro muito sério, muito importante e um dos erros mais pontuais de brasileiros com sotaque forte falando inglês, que é a vogal pendurada.
O que é a vogal pendurada? Basicamente, nós já tivemos uma introdução a isso nos erros anteriores. É aquela vogalzinha ou chiado que a gente coloca no final de palavras. Nesse caso, eu vou trazer vários exemplos para vocês verem bem como que essa vogal pode prejudicar o entendimento.
Cachorro em inglês é dog. O que acontece é que muitos brasileiros colocam uma vogal depois do G. Então, ao invés de dog, fica doggy. I have a doggy. Doggy. Quando você coloca esse sonzinho de vogal depois do G, a palavra passa de uma sílaba só, dog, para duas sílabas. Doggy. E por ter duas sílabas e aumentar uma sílaba inteira, muito provavelmente o pessoal não vai te entender.
Imaginando o português, qualquer palavra que você pegar e você colocar uma sílaba a mais, você não vai mais entender. Copo, por exemplo, se você colocar uma sílaba aleatória a mais, coposa, copozo, copoa, não parece mais a mesma palavra, porque você incluiu uma sílaba inteira a mais. E isso que acontece, quando você fala dog, é uma coisa. Dog, a pessoa não vai entender que significa cachorro. Por coincidência, a palavra dog até existe, mas não é cachorro, tá?
Então, diga dog, não diga doggy. Parar em inglês, stop, não é stoppy. Leite em inglês, milk, não é milky. Ajuda em inglês é help, não é helpy. Presente em inglês é gift, não é gifty. Ok? O gifty não tem sonzinhos no final. Não tem vogal, não tem chiado, não tem nada, tá? A título de curiosidade, esse fenômeno onde nós colocamos uma célaba extra é chamado de epêntese.
E a epêntese acontece não apenas no final. Eu deixei aqui um outro exemplo onde a epêntese aparece também no começo, que são as palavras começadas com S. Nós, falantes de português brasileiro, quando falamos o S no inglês, a gente coloca uma vogalzinha antes. Você já notou? A gente inclui um som de vogal antes do S. Por exemplo, a gente fala sleep. O correto é sleep. Começa com o som do S.
Não é stop, é stop. Olha, se você colocar a epêntese no final, no começo fica stop. E a palavra é stop. É muito diferente. Então não é stop, é stop. Não é sleep, é sleep.
A título de curiosidade também, pessoal, essa vogalzinha extra é o que faz a gente falar coisas, por exemplo, como Facebook ao invés de Facebook. Porque a gente coloca a vogal no final. Facebook, Facebook. Olha um trecho desse vídeo aqui de um palestrante que ele falou exatamente essa ideia do brasileiro colocando a vogalzinha no final.
Ele fala o seguinte, você acha que português e brasileiro é muito complicado? Mas você percebe que eles só estão pegando palavras e colocando som de E no final, som de I no final, olha só. E soa bem cantado, basicamente.
Fid-e-back, né? Eles colocaram o som de i no final. Fid-e-back, devia ser feed-back. Sleepy-back, sleep-bag, sleep-bag. É a vogal que sobra, né? Internet. Internet, obrigado. Internet.
Facebook, YouTube. Bom, tá vendo? É uma coisa que a gente é muito conhecido por. E aí, mais uma coisa importante é a seguinte. Às vezes, em inglês, pode ser que a vogal, no final, um i, no final, pareça que a palavra é diminutivo.
Então, se você falar doggy, pode ser que eles entendam o que você está dizendo cachorrinho, stop, paradinho, milky, leitinho, né? Esquisito. Fica parecendo muito fofinho o conteúdo e o discurso, mas pode ser que a pessoa não te entenda. Então, cuidado com isso, tá?
Eu tava no YouTube outro dia e eu achei esse vídeo aqui. Olha só, lembra que eu falei da ideia do diminutivo? Parece muito fofinho você falando inglês às vezes. Nesse vídeo aqui, diferentes nacionalidades pronunciam o nome de diferentes celebridades. E aí eu peguei esse corte aqui onde a brasileira pronuncia o nome do Van Gogh. Em inglês, eles pronunciam meio como Van Gogh. Esse GH é meio mudo. A gente fala Van Gogh, né? Com um I no final. E olha a reação do pessoal quando ela fala Van Gogh.
Para ser honesto, no Brasil, você só diz Van Gogh. Ele é tão fofo. A reação é tão fofo. Eu tenho que dizer a coisa toda. O Brasil faz tudo ficar muito fofo. O Brasil faz tudo ficar muito fofinho. Vicente Van Gogh. De novo, olha a reação quando ela fala Van Gogh. Olha a reação de todo mundo. Se você ficar falando com esse inzinho no final, vai parecer que você é fofinho. É isso que você quer transmitir? Se for, tudo bem.
E aí, amigos, entra um tema muito sensível que eu queria que vocês prestassem muita atenção, que é um erro gigantesco. A vogal pendurada é um problema. Sim, é um problema.
Mas o que acontece? Tem pessoas que leriam essas palavras aqui de forma correta. Dog, stop, milk, help, gift. Só que o que acontece? Às vezes a pessoa esquece da regra quando a pessoa para para pensar. Eu chamo essa parada para pensar de vogal do pensar. Vogal pensando. Vamos chamar de vogal pensando aqui oficialmente.
O que é a vogal pensando ou vogal pensante? No português, quando a gente para para pensar, nós temos a mania de esticar a vogal. Você já reparou nisso? Eu vou te contar uma história fictícia sobre o meu fim de semana, por exemplo. Reparem nas esticadas da vogal, tá? Geralmente acontece quando a gente para para pensar alguma informação e a gente prolonga a nossa voz.
No fim de semana passado, eu tava ali no... Como é o nome? No... No... No bar do... Bar do Luiz. Bar do Luiz. Tava lá no bar do Luiz. Tava eu...
É um amigo meu e a esposa dele. A esposa dele, o nome dela é... Como é? Jéssica. Jéssica, acho que é Jéssica. Tava ela, Jéssica. Tava minha Jéssica também. Enfim, a gente pediu pra comer uma... Uma... Como que é? Uma...
Buxada de bode? Enfim, vocês notaram que o quanto que eu estiquei as vogais para pensar, isso é comum no português. E o que acontece é que a gente está há tanto tempo fazendo essa prolongada de vogal no português que muitas pessoas passam essa prolongada para o inglês. Então, muitas vezes a palavra dog, stop, milk, help, gift, são palavras que você fala, é normal, mas se você tiver que falar uma frase, por exemplo,
I want a dog to stop people from getting my milk. O que acontece aqui, porque a gente está pensando, a gente prolonga essas palavras ou coloca uma vogal que não existe ali. Esse é um erro gigantesco, tá? Eu preparei uma frase aqui e é uma frase que é assim. De novo, galera.
Muitas pessoas lendo a frase não cometeriam o erro de colocar a vogal. I need to talk to you about that. Só que muitas pessoas parando para pensar, meus alunos cometem esse erro direto. Eu sempre tenho que bater na tecla, olha, está esticando a vogal. Para de esticar a vogal porque sempre acontece.
Então, a frase é I need to talk to you about that. Se a pessoa estiver falando enquanto pensa ou pensando enquanto fala, ela pode dizer alguma coisa do tipo I need to... Como que é falar? I talk to you about that.
Então eu forcei um pouquinho, mas não é tão diferente do que o pessoal entrega, tá? Então lembre-se disso, guys. Nunca estiquem a vogal no final. Nunca coloquem a vogal no final. Vocês perceberam que todos os erros aqui foram de excesso, né? Parece que nós brasileiros somos meio dramáticos no final da palavra. A gente não aceita que a palavra pode acabar de maneira sutil. A gente sempre quer colocar uma vogal, ou um chi, ou um ti. Então segura a emoção aí, meu amigo brasileiro, pra você não comprometer seu entendimento.
Certo? E aí, amigos, é o seguinte, meu sonho era achar uma gravação, algum momento em que o aluno, os alunos naturalmente falando, tivessem usando essa prolongação de vogal, esses erros que eu cometi até aqui. Mas eu não tinha nenhuma gravação, só que eu gravei esse episódio ontem, tá? Hoje é dia 21 de maio de 2026, se você estiver ouvindo do dia...
21 de maio de 2031, comenta aqui. Mas enfim, hoje é dia 21 de maio de 26. No dia 20 de maio eu tive uma aula de conversação e eu já tinha gravado esse episódio, só que nessa aula de conversação eu notei esses erros e eu perguntei para o pessoal que estava participando se eu poderia mostrar os erros aqui sendo cometidos para eles verem que de fato parece que não, mas todo mundo comete isso. O pessoal liberou a voz deles, então eu vou mostrar aqui para vocês algum exemplo.
Destes exemplos de erros que eu falei até agora, tá? Olha só. Aqui a Luna estava falando sobre a rotina diária, tá? O tema é da rotina diária. Para que agora ela vai parar pra pensar, repara nas esticadinhas. At 11 o'clock. Ah, viu? At, a vogalzinha entrou aí pra falar do horário, né? At night, I. At night, o som do T, S night já no final, né? Night, tem que ser night, né? Have a dinner.
Aqui foi um bom exemplo, né? Ela parou pra pensar. Que hora que você janta, ela quis falar mas porque a gente estica, ela falou vocês ouviram? Então não é uma coisa que eu tava exagerando. De fato, a gente faz isso, tá? Ouçam de novo.
Tá vendo? E ela já falou o Et várias vezes certo aqui, né? Nessa conversa. Só que agora, porque ela parou pra pensar, ela esticou a vogal, né? Acontece sempre, guys. Fiquem atentos a isso. Tell us about dinner and what time you sleep, please.
Eu tenho o dinheirinho de cerca de 9h e eu dormo de cerca de 10h, 30h ou 11h. Muito bom.
Ah, teacher, mas e se eu precisar parar pra pensar? Bom, o que você pode fazer, o que às vezes se faz, é esticar a vogal anterior. Por exemplo, eu quero pensar enquanto eu tô falando need, ao invés de eu falar need, eu vou esticar o i. I need to talk to you about that. Não é uma coisa muito comum de se fazer em inglês, mas se precisar esticar, estica a vogal anterior, não a vogal final, porque a vogal final nem existe, não é mesmo?
Fez sentido? Muito bem, vamos para o sexto erro comum que nós, falantes de brasileiros, cometemos ao falar inglês, que é o M. É pronunciar o M da forma errada. Antes de eu falar do M especificamente, eu queria que vocês notassem uma regra do português. O português é meio imprevisível para as pronúncias de algumas letras. Por exemplo, o M, nós sabemos que o som dele é o M.
É meio que o lábio fechando, né? A gente fala palavras como mala, como mão, mãe, como mulher, como melhor. A gente fecha o lábio para falar o M, né? Simples. O que acontece é que quando o M vem lá no final da palavra, no português, a gente para de pronunciar o M e pronuncia o N ao invés. Então a gente não fala fim.
fechando o lábio como M, a gente fala fim, com som meio de N. A gente não fala enfim, a gente fala enfim, com som de N. Mim, não mim, né? Então, no português, meio que se a letra veio no final, ela não é muito pronunciada, assim, ela é pronunciada de forma diferente. Isso acontece com outras letras também, inclusive, o próximo erro é um erro parecido.
Sabendo disso, é importante você lembrar que o M do português em começo de palavra ou do inglês sempre vai ter o mesmo movimento na sua boca. Sempre vai ser o som de M como em mam. O que acontece é que esse M se mantém assim se ele for no final também. Então a palavra mãe, muitos brasileiros pronunciariam mam com o final meio que de N, sem fechar o lábio. Tem que fechar o lábio. A diferença parece pequena, mas é brutal. A diferença é gigantesca.
Mã, mam. Mã, mam. Filme, film. Calma, calm. Fechando o lábio sempre. Problema, problem. Fechando o lábio. Sonho, dream.
Ah, teacher, eu estou achando bem parecido. Tem certeza? Olha só. Sonho. Dream. Com N. Dream. Com M. É muito diferente. É... Time. Team. Né? Então, o M do inglês, ele sempre será M independente da posição. Ele sempre vai ter o mesmo movimento bucal. O mesmo movimento nos seus lábios de... Lábios cerrados. De M. Fechou? Olha só o que pode acontecer se você, ao invés de pronunciar o M, pronunciar o N.
Nós temos a palavra soma, que é sum, fechando o lábio. Se você falar sun, você está dizendo sol. Então você vai ser mal entendido. Você quer dizer soma e você falou sol. Uma coisa não tem nada a ver com a outra, então você seria mal entendido. A palavra time é team. Se você não fecha o lábio, fica team, adolescente. A palavra parecer é sim, fechando o lábio. Se você fala sim, você está dizendo visto, uma outra palavra.
Então, em resumo, o M sempre tem o som do M, independente se ele vai no começo ou no final, sempre sonzinho de lábio fechado M. Fechou?
E a mesma coisa acontece com o L. O L do português é de boa. A gente fala salada, lápis, mala, melhor, cilada. Sempre com esse L. É meio que a ponta da língua tocando atrás do dente de cima, do céu da boca, né? Repara aí o movimento que sua língua faz ao dizer o L. Salá, né?
Mas no português, mais uma vez, quando a letra vai no final, ela meio que muda a personalidade dela, né? As letras em português, elas são meio voláteis, meio Maria vai com as outras, né? Então a salada, o L, que sempre foi L, quando ele vai no final da palavra, ele vira U. Olha aqui, sem personalidade. Então a gente não fala saul, a gente fala saú. Som de U.
A gente fala mau, som de U. A gente fala mel, som de U. A gente fala sinal, som de U. E aí no inglês, como nesse campo eles são mais coerentes, eu diria, no sentido de que não há muita alteração, o L sempre vai ser o L, independente da posição.
Então, palavras em inglês que terminam com L vão ter o som do L. Então, bola em inglês, nós brasileiros falaremos ball, com som de U. Em inglês, eles dizem ball, com som de L. Ball, ball. Mesa, table. Termina com E, mas como eu falei, o E é mudo, né? Table.
Maçã, apple. Não é apple. É apple. Som de L. Teacher, não sei falar esse som de L. Como é que faz? Ó, primeiro que você sabe sim. Se você sabe falar lápis, você sabe fazer o som do L, né? O problema é que na posição final é um pouco mais difícil. Mas a dica é, você vai falar a palavra em inglês. No final, você vai colocar um somzinho de ã ou um somzinho de A. Por exemplo, bola.
E aí na hora de falar a vogal, você tira a vogal. Então fala bola. Na hora de falar o A, você tira bola. Mesma coisa com mesa. Fala mesa com o finalzinho de A. Tabula. Tabula. Aí você tira a vogal. Tabula.
Aí sua língua vai fazer o movimento. Smaller. Smaller. Parece uma diferença sutil, mas faz muita diferença. Eu consigo notar quando o brasileiro faz o U ao invés do L, tá? Call. Ligar. Animal. Animal.
Essa diferença se faz ainda mais gritante quando, dentro de frases, uma palavra termina com L e a próxima começa com uma vogal. Por quê? Em inglês é muito comum, nós falamos sobre isso naquela aula sobre connected speech, falamos recentemente aqui no podcast. Volto alguns episódios aí para você ouvir. Quando a palavra terminar com L e a próxima começar com vogal, esse L vai naturalmente se atrair a essa vogal.
Então, por exemplo, a frase, eu sempre amarei você. I will always love you. Como o I will termina com L, e o always começa com A, vocês vão reparar que esse L vai meio que se juntar com A. E vai ficar, I'll always love you. I'll always love you. I'll always? O que é ló? O que é ló? Nunca ouviu essa palavra. É o will, mas o ó do always. Ló, always.
Então repara que isso pode comprometer muito o seu entendimento. Você não precisa falar assim, na verdade. É mais pra você entender nesse caso, mas tente sempre fazer o L, tá? Então Brasil é um país enorme. Brasil is a huge country. Falando de maneira natural, vocês vão encontrar o pessoal falando. Brasil is a huge country. Brasil is a huge country. Brasil is. Lês. São de lês, né? Eu sou horrível em matemática. I'm terrible at math. Terry Bollett.
Terrible at math, tá? Então, em resumo, o M do inglês sempre vai ser o M, o L do inglês sempre vai ser o L. E a título de curiosidade é esse L, em inglês tem o nome, a gente chama de Dark L. O L sombrio, o L escuro, certo? O oitavo erro, o erro muito comum também são as silent letters. Em inglês tem muita letra que ela aparece na escrita, mas que ela não é pronunciada. Uma delas a gente já falou aqui algumas vezes hoje, que é o E, né?
Quando você encontrar a letra E em final de frases em inglês, esse E, na grandissíssima maioria das vezes, é mudo. Quase nunca se pronuncia esse E no final. Ele tem uma função, mas eu não quero entrar em detalhes aqui. Basicamente, lembre-se que o E em posição final é mudo. Então, a palavra nome, você não fala name. Não é para pôr vogal. Acaba com o som da consoante. Name. Name.
O rosto não é face, é face. Face. Falso não é fake, é fake. Fake. Casa não é house, é house. House. Então, de novo, guys. E no final não se pronuncia. Phone. Time. Place. Na grande maioria das vezes o E no final é mudo, ok?
Nós temos o mesmo fenômeno com a letra B. Vocês vão perceber que o B, principalmente o B em posição final de uma palavra antes de um M, aliás, que venha um M antes dele, esse B geralmente também é dropado, não é pronunciado. Cordeiro em inglês é LEM, não é LEMB, não tem o B. LEMB. E a mesma coisa, se você fala LEMB ao invés de LEMB, você está colocando uma sílaba inteira a mais, tá?
Dedão, thumb. Estúpido, dumb. Não é dumb, é dumb. E aí, geralmente, quando a gente coloca o B, a gente coloca também a vogal. Vocês já notaram? Dumbi, ao invés de dumb. É muito diferente, tá? Entorpecido, numb. Pente, com. Tudo bemudo, né? O B também é mudo na palavra dúvida, que é doubt. Tem o B, mas não fala doubt. Fala doubt.
Dívida, não se fala débite, se fala debt. Ok? Então B, imposição final. E em alguns casos no meio também será mudo. E outro caso clássico é o K no começo da palavra, principalmente quando ele vem antes do N. O K antes do N, ele sempre é mudo. Então a gente não fala I don't know. Você fala I don't know.
Faca não é que knife, é knife. Joelho não é que knee, é knee. Cavaleiro não é que knight, é knight. Então, K é a imposição primordial ali no começo da frase. Antes do N, ele é mudo, ok? Então, cuidado com E, com B e com K para você não pronunciá-los e não deixar de ser entendido, fechou?
Por último, mas não menos importante, um dos erros principais de nós brasileiros ao falarmos inglês é confundir o i curto e o i longo. Esses são dois conceitos importantes que você tem que aprender, tá? O que é o i longo e o que é o i curto? Nós temos basicamente dois sons de i no inglês, quando nós vamos falar inglês. Começando com o i longo. O i longo, ele tem foneticamente esse símbolo aqui, é um i com dois pontinhos do lado. O som dele é de i.
É como se fossem dois i's grudados e tem um sonzinho meio longo. I. Você meio que percebe que você dá um sorrisinho ao falar o i. I. Você encontra em palavras como sheep, beach, meat, feed, sleep. Você vai encontrar ele em palavras que tem duas vogais juntas. Pode ser o e com e, o e com a, o a com e, né? Duas vogais juntas. Geralmente tem um sonzinho do i longo. I.
É o mesmo I que o pessoal falou, que o cara falou no vídeo lá, Facebook I, com esse sonzinho de I longo. O I curto, embora seja um I, repara que ele tem um sonzinho de E, não um sonzinho de I. E você vai encontrar o I curto, geralmente, no meio de duas consoantes. Uma consoante antes e uma depois dele. Peixe é fish, não é fish, é fish. Som de E, fish. Morar, live.
Leite, milk, som de E. Milk. Jantar, dinner. Não é dinner, não é dinner, é dinner. Dinner. Barco, ship. Ok? Então, e longo. E...
I curto, E. Mais alguns exemplos pra vocês verem a diferença. Eu vou mostrar aqui pra vocês palavras que só muda o I longo do I curto, mas tem a mesma premissa, tá? Vejam bem a diferença do curto pro longo. Tem palavras aqui que elas são iguais, só muda a vogal mesmo. Uma é a vogal curta, outra é a vogal longa. Eu não vou colocar a tradução aqui, não vou falar a tradução, mas tá na tela caso você queira ver depois. Então, ship. Ship.
Slip. Sleep. Então, digamos que você quer falar, eu durmo as duas. I sleep at two. E você falar com I curto, fica I sleep at two. Eu escorrego as duas. Olha só que loucura. Bit. Pedaço. Beat. Bater. Sit. Sentar. Seat. Assento. Fill. Encher. Feel. Sentir. Pin. Alfinete. Ping. Ponta de martelo.
Read, livrar, ou get rid of. E read, caniçu. Kit, conjunto, kid, tipo de papagaio jovem, tá? Não importa a tradução, o que importa é vocês verem a diferença do i curto para o i longo, tá? Essa é uma grande, grande, grande diferença. Se vocês notarem aqui no nosso material, hoje mais cedo a gente usou várias palavras que tinham o i curto e o i longo, eu vou...
Vou mostrar para vocês alguma para vocês perceberem, tá? Nós falamos da palavra ponte, que tem o ir curto. Bridge. Justiça. Justice. Som do ir curto também. A palavra precisar, ir longo. Need. O verbo ler, ir longo. Read. Criança. Child. Child. Child. Ir curto, né? Professor, ir longo. Teacher. Aqui nós temos a palavra leite, que é milk, com som de ir curto. E presente também é o ir curto, é gift. Não é gift, é gê, gê, gift.
Aqui na parte do M nós vimos também a palavra filme E curto, film E nós tivemos sonho e time com em longo Dream, team Então se você errar a pronúncia Você pode ao invés de falar praia que é beach Falar bitch, bitch é um palavrão É uma ofensa que se usa né Não era assim originalmente Mas hoje em dia é usado pra ofender principalmente mulheres Bitch, bitch, bitch Lençol em inglês é shit Se você falar shit, você tá dizendo cocô Basicamente Vai?
Muito bem, amigos, é isso. Então vamos para a nossa revisão, revisar os nove erros comuns que brasileiros cometem ao falar inglês. Deixe de cometer esses erros ainda hoje, o quanto antes, tá? Primeiro erro é o R. Sempre pronuncie o R do inglês, cujo som é R, como importa. Então você vai dizer Red, não Head. Você vai dizer Rose, não Rose.
Segundo erro é as palavras terminadas em D. Você sempre vai terminar com som de D mesmo, nunca chiando no final. Então é need, não é need, nem need. É bad, não é bad. Terceiro erro é as palavras terminadas com T. Termina com T mesmo, não coloque nada depois do T. Wait e cat, ao invés de wait e catch.
Quarto erro, a inversão do SH com CH. Lembre-se que o SH tem o som do S naja, e o CH tem o som de Tch, como em Tchau. Então, share, watch, share, watch. Quinto erro, a vogal pendurada. Lembre-se que sempre que acabar com uma consoante, você nunca vai pôr um som de vogal depois. Não é Facebook, é Facebook.
Não é doggy, é dog. Não é milky, é milk. Também lembre-se da vogal pensativa. Quando você for pensar, não estique a vogal. Sexto erro, a pronúncia do M, que é em inglês. Quando o M acaba com M, é sempre M mesmo. Então a gente vai dizer mom, calm e problem. Sempre fechando os lábios.
Sétimo erro é o dark L. O L é sempre L em inglês mesmo na posição final. Então você tem que dizer ball, small, apple. Sempre com som de L. Oitavo erro são as letras silenciosas que não são pronunciadas. Nós vimos o caso do E. Então você vai dizer name ao invés de name. Nós vimos o caso do B. Você vai dizer thumb ao invés de thumb. E o caso do K você vai dizer no ao invés do que não.
Por último, e curto e longo, diga slip e sleep. Não inverta os dois porque você pode gerar um mal entendido muito grande. Muito bem, amigos. Espero que vocês tenham gostado da aula de hoje. Se você gostou, lembre-se que a melhor forma de você me dizer que você gostou é dando feedback, seja no Spotify, seja no YouTube, seja no Instagram. Vai lá e comenta o que você achou e quantos desses erros você comete ao falar inglês, tá? E lembre-se, se você...
É... Perceber que tá voltando a cometer Veja a aula de novo Faça anotações e treine bastante Porque não vai ser do dia pra noite que você vai mudar Mas vai aos pouquinhos Adaptando tudo isso pra que você melhore sua comunicação Tá bom? Muito obrigado por ouvir esse podcast Espero que vocês tenham gostado Vejo vocês no próximo See you guys e... Bye