Os Guardiões do Universo... Essa Abertura não é do Brasil - Ep. 051
Os Guardiões do Universo.. sabia que essa música que tocava na abertura do anime OS CAVALEIROS DO ZODÍACO na TV Manchete, não é uma música composta aqui no Brasil?
Esse mistério durou por mais de 30 anos e o projeto I LOVE JPOP mostra a origem
dessa músicana França, em 1988. E depois na Espanha e chegou 6 anos depois
aqui no Brasil!
Nunca vi esse tema ser falado antes em toda historia dos podcasts
e canais do Youtoba!
Essa Abertura não é do Brasil - Ep 051
Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/i-love-jpop--6165897/support.
- Origem da Abertura de Cavaleiros do ZodíacoOs Cavaleiros do Zodíaco · Sanseya · Bernard Minet · TV Manchete · TV Francesa · TV Espanhola · Gota Mágica · Larissa Tassi · William · Mário Lúcio de Freitas · Sara Regina · Soldier Dream Pegasus Fantasy · A Batalha de Abel
- Adaptação de Nomes e Músicas em Animes no OcidentePokémon · Cavaleiros do Zodíaco · Les Tchernaliers du Zodíaco · Los Cabaleiros del Zodíaco · Crystal · Avatar · Investigações sobre Davi Alcolumbre
- Notícias do Mundo J-Pop e AKB48AKB48 · Muto Orin · Nagano Serika · SKE48 · HKT48 · STU48 · NMB48 · TokiVideos
- Linguagem e escândalos em BrasíliaVocabulário formal · Palavras estrangeiras · Suruba linguística
Esse podcast é um oferecimento da Wise, o app feito para você ser do mundo. Com a Wise, você pode enviar, receber e pagar com o cartão em mais de 40 moedas, economizando na conversão. Seja enviando dinheiro para um parente que mora fora, pagando com o cartão da Wise em uma viagem para o exterior ou recebendo dinheiro de outro país. Com a Wise, você faz tudo de forma prática, segura e rápida.
Mais de 15 milhões de pessoas do mundo todo já usam e confiam. Afinal, quem sabe, vai de Wise. Baixe o app da Wise hoje ou visite wise.com. Termos e condições se aplicam. Como é ruim a gente estar enganado por tanto tempo?
GAMEN GOSHI DE MANTEDA MINASAN, O MOTOCHE SHIMASHTA! CHIMEI GO SAN SAN! Minas-san, quem que desca? Eu sou o Márcio Ferrer, e este é o I Love de Pop Podcast! Yeah!
E como vocês estão felizes, eu posso fazer alguma coisa pra pôr um sorriso nesses rostos lindos. Por enquanto, o máximo que posso fazer é resolver um probleminha que eu acho, e não ser somente comigo. Sabe essa música aqui? Ei, ei, Iori Tuzuku Youni, do AKB48?
Legendas por TIAGO ANDERSON
É uma bela música. Eu sempre achei que ela era do próprio AKB4D8. Ou seja, a composição do Sr. Akimoto. Não, não, não. Eu me enganei. É de um produtor de TV chamado Okapi. E isso me lembrou uma coisa que eu descobri há um tempinho atrás. A mesma coisa ocorreu em relação a essa música aqui. Tema de abertura do anime Cavaleiros do Zodíaco.
SEMANDO GRAÍA
Eu sempre achei que era uma trilha feita exclusivamente aqui no Brasil. Também errei bonito. É o que vocês verão nessa edição do I Love J-Pop. Porque se eu, sendo tão esperto, tão inteligente, tão otaku de animes, como é que eu pude ficar tanto tempo enganado? Se liga aí! E vamos lá!
É mortal Cavaleiros do Sotiator Trazem dentro do seu coração A coragem de um vencedor Pra vitória na canção
Fiz um episódio do I Love J-Pop Podcast falando sobre como me apaixonei pelas meninas 4D8. Farei um resuminho bem breve. Desde sempre eu sempre fui muito fã de animes e seriados de heróis japoneses.
Então, além das histórias que eram sugoi, né? Fodas demais. Tinham as trilhas sonoras ou as famosas endings e openings dos animes que era muito melhor que qualquer coisa já produzida aqui desse lado do mundo em matéria de música. Ah, está duvidando? Então se liga aí. Vou dar uns exemplos e esfregar na cara de quem está duvidando de minhas palavras.
Porque tem gente que diz que as pessoas, os otakus ou outras em geral, só gostam dessas músicas porque são parte dos animes, dos filmes, doramas ou seriados que a gente adora. Mas, errado, a música é tão foda que até mesmo quem nunca viu um anime, quem nunca viu um seriado tokusatsu, quem nunca curte um dorama e por aí vai, deve sentir um arrepio ouvindo isso aqui.
A trilha sonora do anime El Hazard
Ah, mas só foi esse. Errado, amigão. Se liga só nessa música aqui.
A música se chama Dandan Kokoro Hakareteko. Tema de abertura do anime Dragon Ball GT. Ok. E também tem esta aqui.
A CIDADE NO BRASIL
Trilha sonora do seriado The Metal Heroes Jaspion. Enfim, eu aposto que uma pessoa que nunca ouviu falar desses animes ou desses seriados, coloca essa música pra ela, se ela tiver bom gosto, é claro, né? Ela vai dizer, uau, que som incrível, cara! É, e falando em animes, tem o famoso lendário clássico Sanseya.
que aqui do lado ocidental foi renomeado para Cavaleiros do Zodíaco. Ah, e uma curiosidadezinha que vai de bônus, que não tem nada a ver com a música. Sabem por que mudaram o nome de Sanseya para Cavaleiros do Zodíaco? Porque a tradução original seria algo como...
Santo Seiya. E lá na Europa, que foi o primeiro continente fora do Japão, onde foi exibido esse anime, podia pegar muito mal, pois a igreja católica acharia muito ruim ter personagem de uma produção japonesa usando o título Santo. Quem dá esse título é só a igreja católica. E alguns apóstolos aí de igrejas fundo de quintal.
Então, pra não gerar esse tipo de debate polêmica, pra não serem xingados muito no Twitter, a TV Francesa achou melhor adaptar o nome para Cavaleiros do Zodíaco. Ah, mas não somente por isso. Tem uma outra explicação pra eles terem alterado o nome deste anime.
Bom, mas depois eu explico. E começou ali pela França. Depois, ali na Espanha, também foi um grande sucesso a exibição de Cavaleiros do Zodíaco. Ah, e mais um detalhe, bônus. Se lembram que lá na época, quando tinha aquela abertura na TV Manchete, aparecia isso aqui, Los Cavaleiros del Zodíaco. Isso porque a TV Manchete comprou a versão do anime que já era exibida na Espanha.
Por isso, o título lá do anime estava escrito em espanhol. E agora sim, vamos falar da música. Se lembram de como era a primeira abertura desse anime aqui no Brasil? Pois é, muita gente só vai lembrar de Soldier Dream Pegasus Fantasy. Ou Pegasus, ajuda o seu cavaleiro. Que foi até o tema do primeiro filme dos cavaleiros aqui no Brasil. A Batalha de Abel.
Tinha essa música aqui, ó.
E essa música tocou por muito tempo como abertura do anime. E era realmente muito foda. Aí depois sim, veio Pegasus Fantasy e todas as demais versões em japonês. E foi pra todos sempre esquecida a primeira música que foi tema desse anime. E aí, assim como eu, muitas pessoas acreditavam que essa música...
Os gladiões do universo vão te vencer o mal Foi uma composição da própria Rede Manchete É errado! Essa música foi composta, produzida pelo canal Onde passava Cavaleiros do Zodíaco lá na França E a música que tocou por aqui Era somente uma versão em português desta música Olhem só!
Sem hesitar, eles partem em guerra Para um mundo ideal Os cavalos do Zodiac Vão sempre à ataque En cantando uma chanson É a chanson dos erros Os cavalos do Zodiac Contra as forças demoníacas
Que o coragem
Todos esses anos nessa indústria vital, eu nunca vi ninguém falar disso. Eu acho que eu sou, então, a primeira pessoa aqui do Brasil a tratar desse assunto, explicando a origem da primeira trilha sonora tema de abertura do anime Cavaleiros do Zodíaco. Então vamos explicar por que eles modificaram tudo e não usaram as versões em japonês, que são igualmente sensacionais.
Quem conhece ou entende um pouco de história vai sentir como essa composição tem uma pegada de hino, algo mais parecido talvez com... de uma fanfarra militar. É uma composição francesa, que depois foi feita uma versão em espanhol.
E da versão espanhol, chegando aqui no Brasil, fizeram uma versão Made in BR em cima da versão espanhola. E assim como na França, a Espanha também não usou o nome original Sanseya. Mas um detalhe curioso, na França o anime foi batizado de Les Tchernaliers du Zodíaco. Eu acho que eu pronunciei corretamente. E na Espanha, que eu tenho muito mais fluência do que em francês, se chamou Los Cabaleiros del Zodíaco.
E aqui no Brasil, Os Cavaleiros do Zodíaco. E eu acho que a música do Pokémon também foi feita a mesma coisa. Por exemplo, aquela música Pokémon tem que pegar, eu sei. Eu nunca vi ela em versão original em japonês. Inclusive, deixa eu comprovar aqui rapidinho. Vou dar uma pausa, mas nada que a magia da edição não resolva.
É, e como eu pensei, realmente eu estava certo. Essa é a versão original de Pokémon, tocada no Japão.
E voltando aqui, parece então que Pokémon também teve o mesmo processo. Eles gravaram uma versão ocidental, que eu não vou pesquisar agora qual foi o país que fez a primeira versão de Pokémon. Ou se aquela música tema do Pokémon foi feita aqui no Brasil, ou se é a versão de alguma música que foi composta antes lá na Europa e veio aqui pro Brasil. Igual os Cavaleiros do Zodíaco. Então deixa eu pensar aqui onde é que eu estava. Assim. Aí vocês estão se perguntando...
Por que não usar as músicas originais do anime? Aqui no Brasil, eles têm o costume de fazer uma versão em português, que eu nunca acho ficar legal. Por exemplo, Sante Seiya, Pegasus Fantasy, a batida, o instrumental é sensacional, mas o cara, por mais bem que ele cante, não fica legal tanto quanto a versão japonesa. Mas agora, voltando ali para a Europa, vários filmes, vários seriados estrangeiros, também eles fazem uma adaptação de nome.
Por exemplo, que eu me lembro aqui, que eu estava pesquisando, até mesmo o nome dos personagens, que alguns personagens dos cavaleiros tiveram uma alteração de nome. Por exemplo, o Yoga Cavaleiro de Cisne, na versão europeia, ficou com o nome de Crystal.
O Shun foi modificado para se chamar Avatar. E esse é um costume, uma tradição ali dos países da Europa, que como eu falei, não é somente com os produtos de entretenimento made in Japan. Eles fazem isso praticamente com tudo. Buscam batizar nomes ou expressões estrangeiras na própria língua. Por exemplo, celular ou smartphone, ali na Europa...
Na Europa não, na Espanha, eles chamam de telemóvel. Carro é uma expressão que veio da palavra car, de origem inglesa. Ali na Espanha foi batizado como coche. O shopping, ali na Espanha, no idioma espanhol, se chama centro comercial.
Trem, que deriva da palavra inglesa Trine, em português foi batizado de comboio. É, eles têm poucas palavras estrangeiras que se tornam parte do vocabulário formal, diferente do que ocorre aqui no Brasil. A gente usa palavras inglesas, indígenas, francesas e de quase todos os idiomas do mundo como parte do nosso vocabulário. Olha só esse exemplinho.
Eu comprei um smartphone num shopping perto do Pacaembu. Aproveitei pra comer um croissant também. Só nessa frasezinha simples, usei dois termos em inglês. Um termo de origem indígena e outra palavra de origem francesa. São palavras estrangeiras que foram usadas sem nenhuma modificação aqui pro português. Então a gente fala português e um monte de outras línguas, tudo junto.
Uma verdadeira suruba linguística. Gostei desse termo. Já ali na Espanha, eles evitam ao máximo inserir termos estrangeiros no seu vocabulário formal. Bom, além dos nomes dos personagens, o nome da série, outra coisa que era costume, ou que é costume desses países, era compor a sua...
Própria trilha sonora, tanto dos filmes, seriados e, claro, os animes e doramas. E foi o que aconteceu com Os Cavaleiros do Zodíaco. Olha só, este aqui é um trecho mais icônico de... Bom, pra quem era dessa época, pra quem curtia Cavaleiros do Zodíaco, vai se lembrar do filme A Batalha de Abel.
Esse é um trecho do filme quando o Seiya, o Shiryu e o Yoga vestem pela primeira vez as armaduras de ouro. Na versão Made in Brasil e a versão Made in Espanhol. A versão Made in Brasil usou a música que tocou na RedeTV. Manchete na época, né? Era uma música cantada por Larissa, Tassi e William. Essa música tem mais uma aura de a gente vai quebrar tudo agora, olha só.
O que? Seia, eu também não me darei por vencido. Lutaremos até o fim. Sim, lutaremos até o fim. Pelo meu mestre, Kamos. Pelo meu mestre. Agora os guerreiros sagrados de ouro que caíram para salvar Atena estão nos protegendo.
Ceia. Atena. Atena. A vestimenta dos cavaleiros de ouro. E aí tem a segunda versão em espanhol. Que usa um tema. Talvez um estilo com uma pegada a mais. Tem um milagre acontecendo aqui com a gente. Olhem aí. Ouçam aí na verdade.
O que? Sim, tampouco me daré fornecido. Tampouco eu. O teu corpo não está caindo. Por meu mestre Camila. Por meu mestre. Agora os guerreros borrados sanados que cairam por salvar a Teina nos protege.
Seia! Atena! Atena! Atena! Atena!
A França foi o primeiro país ocidental de todo o planeta a exibir na TV aberta o anime Les Cavaliers du Zodíaco. Ou os Cavaleiros du Zodíaco. Isso ocorreu em 1988. Os 114 episódios clássicos vieram da Guerra Galáctica, a batalha entre os Cavaleiros de Bronze, depois teve a fase dos Cavaleiros de Prata e chegando às 12 Casas. Foram exibidos no programa.
Clos de Dorothee, de 1988 a 1990. E o tema de abertura, lançado em 1988, na voz do cantor, Bernard Minet. Na verdade, como é francês, deve ser Bernard Minet. Curtam aí!
E os jovens do Zodiac Sentem sempre à l'attaque En cantando uma chanson Bem, oh, é a chanson Dei, oh
E o outro país onde Cavaleiros do Zodíaco foi exibida com o nome de Los Cavaleiros del Zodíaco foi na Espanha. E a versão espanhol eu não achei quem eram os intérpretes. E essa música é um pouco diferente da versão que conhecemos aqui no Brasil, aqui no refrão.
Caballeros do Zodíaco, quando lançam seu ataque, entonando forte sua canção, a canção dos heróis. Caballeros do Zodíaco, contra as forças demoníacas, guardam sempre em seu coração coragem para vencer.
Pra quem não conseguiu pegar, diz mais ou menos assim. Cavaleiros do Zodíaco, quando lançam seu ataque, entonando sua canção, a canção dos heróis. Pra métrica aqui em Made in Brasil, fica muito ruim cantar isso.
Então, finalmente, chegando aqui no Brasil, a música foi produzida nos estúdios da Gota Mágica em São Paulo para a primeira abertura de Cavaleiros do Zodíaco na TV brasileira, que foi exibida a partir de 1994. E fazem parte do coro que canta essa música, Mário Lúcio de Freitas e Sara Regina. Prestem atenção como a letra ganha um outro sentido se comparada à versão francesa e à versão espanhola.
Solta aí, DJ! Os guardiões do universo vão de vencer o mal. O seu destino é combater por um mundo ideal. Cavaleiros do soldiaco, lutadores com poder astral. Se o inimigo é demoníaco, sua luta é mortal.
Cavaleiros do Zodíaco, lutadores com poder astral. Na versão espanhola ele diz, quando lance seu ataque. Bom, vocês ouviram agora há pouco, né?
Aí depois dessa versão, teve esta aqui, que foi tema, inclusive, do filme Os Cavaleiros do Zodíaco, a Batalha de Abel. E algo muito chocante pra galera na época é que nunca chegava a passar esses episódios onde mostrava o Ceia usando aquela armadura que não era o capacete.
batalhando com cavaleiros que não eram do santuário, que não eram cavaleiros de prata, e nunca mostrou aquela cena no anime deles vestindo as armaduras de ouro. Muito tempo depois, aí sim, chegou a informação que este era o filme dos Cavaleiros do Zodíaco, que seria exibido somente nos cinemas.
Joga o teu cavaleiro, cheia o dragão e os guerreiros, cavaleiros do seu dia a cor. Cré e diz, guia pro bem teu guerreiro, nome do seu cavaleiro.
Essa aqui sim, foi uma versão feita exclusivamente para o anime aqui no Brasil. E o nome da música eu acho que é Cavaleiros do Zodíaco também. Aí depois dessa veio a versão de Pegasus Fantasy, Soldier Dream e as outras versões que são das etapas mais recentes de Sanseya.
Eu sei que isso pode muito do tema central do projeto I Love J-Pop Podcast. Mas é só pra mostrar como que você, ao gostar de um artista estrangeiro, de qualidade de preferência, isso lhe abre muitas portas pra você conhecer.
muito além de somente as músicas desse artista. E foi graças a isso, ao meu incrível interesse em AKB48, em mundo de hip-hop e música, em cultura japonesa, que eu descobri tantas outras coisas, inclusive isso, que por tanto tempo, eu achei que esta musiquinha era composição brasileira.
A CIDADE NO BRASIL
O grande anúncio de Muto Orin. Na semana passada, a Orin quase teve um treco quando sua colega de grupo, Nagano Serika, ex-Team 8, representante de Osaka, fez um suspense para anunciar que estava iniciando um projeto.
projeto empresarial. A Aurin achou que era graduação e essa semana a Aurin postou nas suas SNS que tinha um grande anúncio a ser revelado às 17 horas do dia 7 de maio. Enfim, o anúncio era sua participação no festival musical de Pokémon realizado pela
Tóquio TV no dia 15 de maio. Em seu Twitter, ela escreveu ter sonhado há muito tempo em participar desse programa que apresentará diversas músicas de Pokémon que ela tanto adora. E aí, quem mais achou que era graduação?
SKA48 pode ficar sem teatro. O grupo que era dono do prédio onde é o teatro do SKA48, vendeu imóvel a outro grupo investidor. E a atual gestão pode ter planos diferentes para o local.
Isso pode afetar diretamente o grupo de Sakai. O SKA4D8 revelou que restam aproximadamente 3 anos para o término de contrato de aluguel do espaço onde está o seu teatro. A intenção é solicitar uma prorrogação assim que o contrato atual terminar. Como a manutenção envolve custos significativos e diversas possibilidades estão sendo consideradas.
Inclusive, já estão pensando em buscar um novo local caso essa negociação não dê bons frutos. A volta do AK Bingo legendado em português. O Rinabi Subs era o único que postava episódios do AK Bingo com legendas em português. Mas o projeto I Love J-Pop Podcast vai seguir postando episódios inéditos do 51 até o 115.
Nessa primeira temporada, os vídeos já estão disponíveis para todos através do serviço de streaming TokiVideos. Não precisa fazer cadastro, acesse o link aqui no post e assista os episódios já postados. São os episódios que o Hinab Subs não postou. Acompanhe aí!
Turnê de verão do SQ48 Foi anunciado o Summer Tour 2026 do SQA. Serão vários shows em série realizados entre julho e agosto. Os locais e datas já estão definidos, olhem só.
Dia 4 e 5 de julho, no Zip Nagoya em Haiti. No dia 12 de julho, no Zip Fukuoka em Fukuoka. No dia 20 de julho, será em Sep Zaporo em Hokkaido. No dia 25 de julho, haverá apresentação no Zip Namba em Osaka. E no dia 2 de agosto, finalizando esta turnê, será no Zip Haneda em Tóquio.
Vocês repararam que são todos os lugares onde existem um grupo 4D8? Fukuoka, do HKT, Hokkaido, acho que está mais perto do Enigiti, o STU. Zipnamba é a região do Enambi e Tóquio, a região de domínio do AKB4D8.
Eu acho que apesar deles serem grupos totalmente diferentes agora, cada um gerenciado por uma empresa, não existe essa rivalidade com ódio no coração. Eu acho.
Muito obrigado a todos vocês que acompanharam o I Love J-Pop até aqui. Uma versão, realmente, deste projeto que era dedicado exclusivamente a falar do mundo 48. Mas eu espero que você ou outra que curte AKB 48 também aprecie outros produtos do entretenimento Made in Japan, como animes, doramas e sempre que tiver um tema.
Que relacione com AKB4D8, Mundo 4D8, Música Japonesa, pois é o projeto I Love J-Pop. É claro que eu comecei falando de AKB, HKT, mas é música, é Made in Japan, é boa. Então, se eu tiver conhecimento e tempo, claro que eu vou abordar aqui no I Love J-Pop Podcast. Siga-me nas SNS, o Instagram, que é o arroba ilove.jpop. Muito obrigado, galerinha Wota. E aqui é o Márcio dizendo...
Sé uma coisa que eu acercico uma uma uma E é que tocar um pouco o JKD aqui, né? Tchau!
Esse podcast é um oferecimento da Wise, o app feito para você ser do mundo. Com a Wise, você pode enviar, receber e pagar com o cartão em mais de 40 moedas, economizando na conversão. Seja enviando dinheiro para um parente que mora fora, pagando com o cartão da Wise em uma viagem para o exterior ou recebendo dinheiro de outro país. Com a Wise, você faz tudo de forma prática, segura e rápida.
Mais de 15 milhões de pessoas do mundo todo já usam e confiam. Afinal, quem sabe, vai de Wise. Baixe o app da Wise hoje ou visite wise.com. Termos e condições se aplicam.
Wise
App de transferências e pagamentos internacionais